Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be mad
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be mad: 普通じゃない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 250
be mad: 平常心を失っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
be mad: カッとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
be made to say things against one’s will: 云いたくないことまで云わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be made aware that ...: 肝に銘じておかなければならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
be made useful by its beauty: 美術的な価値によって珍重する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
be made known to the whole country: 全国津々浦々に知れわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
can be made as short as desired: なしうるかぎり短くすることはできる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
be made the dingier by ... and ...: 〜と〜でいっそう暗くなって見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
be made to feel that ...: 〜したような気分にさせられる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 37
be mad on fish: 無類の魚マニアだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
be made free of it long ago: 昔っから勝手に出たり入ったりしてる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
be made out of good stuff: とてもきちんとした方だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
be mad as a hatter: すっかりいかれている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 246
be mad as a hatter: 半狂乱状態だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 244
be madder than hell: どうしようもなく狂っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 65
sth can be made to help: 〜を逆用できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
be madder than hornets: それはもうカンカンだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
be maddeningly indifferent to the way sb feel: (人の)気持などまったくお構いなしの憎たらしさである リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 128
intersections where life choices must be made: 選択を迫られる人生の節目節目 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
be made to last: 永持ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
be madly in love with sb: 〜にぞっこん惚れこんで デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 20
must be madly in love: きっと首ったけなのにちがいない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 66
be madly in love with sb: (人に)首ったけだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
be madly in love with oneself: 自分にすっかり惚れこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
be made lovely by one’s usefulness: 便利な道具として活躍する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
be mad at sb: (人に)つっかかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 433
be mad at sb for something: 何だか知らないけど、つんけんしてるのよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 35
be mad st at each other: たがいに頭にきてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
be mad at ...: 〜に腹を立てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
you must be mad: おまえ、頭がどうかしてるよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
be mad for sth: (物に)目の色を変える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 53
be mad at sb: (人に)ムカッ腹を立てる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
be mad at sb: つむじを曲げる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 176
be mad at sb: 頭に来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
be mad about sb’s doing: (人が)〜したことで油をしぼる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
be mad about oneself: 自分の身体に惚れてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
be mad about ...: 〜に対して不快感を隠さない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 120
be mad about ...: 〜を恨みに思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
be not sure the word can be made out: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
be made use of by sb: (人に)仕える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
be made up of a zillion ...: 〜なんてものは、〜の数え切れないほどの積みかさねだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
be made up: 整理される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
be made payable to sb: 受取人には(人を)指定する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 270
be made into ruffians by the atmosphere: この雰囲気によって無頼漢と化す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
one be mad or playing part: (人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
be made public: 表沙汰になる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 147
must be made to realize that ...: 〜ことを思い知らねばならん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
be made of sterner stuff: そんなやわにできてはいない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 93
be made of stone: 血も涙もない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 278
a kind of stuff sb be made of: (人の)性根 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
be made of sturdy tin: 厚手のブリキ製 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
be not sure the word can be made out: 果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
be made to work in ...: 〜に根づく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head )
adjustments to perfect the balance between ... and ... are made: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
there have been a madness of murder in the air: 荒れ狂った殺気が満ち ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
there should be allowances made: それは大目に見てやらなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 147
Google and Microsoft have become global businesses and made their “Americanness” almost invisible: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
arrangement is made behind the scenes: 裏取引きがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
as mad as sb have been: 逆上していたといえばたしかに逆上していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
have been our ambassador at Madrid: マドリッド駐在の英国大使だった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
be awful mad: かんかんにおこる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
be barking mad: よくよくの変人だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
be beautifully made: 立派な 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 52
it is sth that made sb take to sb’s bed: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
and besides she was mad herself: それに彼女自身あまりまともではなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
what made it even better: その上さらによかったことに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be bloody mad: どうしようもないほど頭がおかしい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 264
Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be a good place for ready-made clothes: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
Across the world today, women and girls are still being made the victims of religious condemnation of abortion: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be fighting crazy mad: 死にもの狂いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
be so damn mad and nervous and all: すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
decide one has been right in a judgment one made: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
can be very determined once one’s mind’s made up: 思い切りは頗るいい人間だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
be gone pure mad with the drink: 飲みすぎて狂った フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 354
be like a mad woman who is seeking everywhere for lovers: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
fancy jacket made from the skin of some creature with a two-chambered heart: 爬虫類の革のジャンパー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
which I think made us all try harder and feel better about ourselves: そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be gone running madly down the street: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
one’s loneliness be so intense that one is half-mad with it: あまりのさみしさに(人は)気が狂いそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
no headway is being made: 捗らない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 39
be heavily made up: メーキャップが濃い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
be as mad as a wet hen: 色をなして怒っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
be highly made up: 化粧の濃い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the job might have been made for you: きみにはお誂えむきの仕事だよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
rather like being mad: 馬鹿なことをしたほうが面白い ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 264
be perhaps a little mad: まるで酔狂だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
be accounted mad: まともでないとみなされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
the border between the mad and mundane: 狂気と正常世界を隔てる境界線 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
it have been mad of one to ...: 〜したのは、自分ながら正気の沙汰とは思われない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
be truly mad at sb: (人に)対して怒りを爆発させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
can do ... without being a little mad: 〜しおおせるということが常人の業ではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
be a maddened outcast: みんなから除け者にされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
be tentatively made: 漸くまとまる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
have been made to realize that ...: よくわきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
be well made: 考えてある 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
be taken by surprise and made nervous: 不意を打たれて、ふるえ上る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
ツイート