Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
all
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
all
that
: その辺はみんな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
and
all
that
time
: あれからずっと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 192
brother
fought
brother
and
all
that
: 骨肉相食み、血で血を洗う戦いだった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
spout
to
sb
about
honesty
and
all
that
wappy
stuff
: (人に)口をとんがらして誠実だの何だのごたくを並べる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
be
not
really
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...: それほどの差はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
say
sb
this
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do
not
understand
all
of
...
that
well
: はっきりと理解しているわけではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
historians
,
paleodemographers
,
and
archeologists
have
all
concluded
that
...: 歴史家と先史人口学者と考古学者が口を揃えて、...と言えば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
detail
sth
with
all
that
candor
: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
That
afternoon
,
his
contact
called
back
and
...: その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
the
only
dalliances
that
are
taboo
are
between
sb
and
sb: 決しておかしてはいけない唯一のタブーは、(人と人の)浮気だ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
wrestle
with
the
decision
and
finally
realize
that
...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
you
may
do
,
and
that
naturally
is
granted
: 〜したければ、当然そうしてくれてかまわない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
a
piece
of
theatre
that
greatly
improves
the
tempers
of
all
going
to
and
fro
: 道行く人々は下手な芝居を見るよりよっぽど痛快な気分になる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
annually
spend
every
sou
that
passed
through
one’s
hands
: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
stapling
everything
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
all
the
way
to
the
ceiling
and
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
mantel
and
hearth
: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
swapping
out
the
photos
and
framed
prints
that
hung
on
our
walls
: また、母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた。ソファの布カバーを替え、壁に掛けた額入りの写真や絵もよく取り替えていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
people
looking
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
freedom
would
decide
that
governments
should
never
be
all
owed
to
plan
societies
: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
debates
,
decisions
,
and
processes
involved
in
making
all
of
that
happen
: その実現をめぐる議論、決定、プロセス
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
set
down
all
one
know
,
and
after
that
my
theories
: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 116
that
there
are
countries
on
all
different
levels
of
health
and
income
and
that
most
are
in
the
middle
: 世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
The
odd
thing
was
that
notwithstanding
all
this
,
he
was
still
afraid
: 奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
with
all
that
shame
and
pity
: 恥ずかしさとすまなさのために
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 214
altitude
of
the
gallows
that
would
turn
to
water
and
quench
the
fire
: この火をしずめるに足る絞首台の高さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
the
water
is
so
cold
sb
quickly
decides
a
brief
dip
is
all
that
is
really
necessary
and
crawls
back
up
on
deck
: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
Do
you
think
it
was
simple
expediency
that
made
sb1
call
you
and
sb2
regarding
this
crime
?: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
all
that
sb
repeat
comes
second-hand
: 今(人が)語ることは、すべて人づでに聞いたことばかりだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
that
then
need
to
be
scraped
: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
all
that
rich
food
and
easy
living
beginning
to
tell
: ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 297
ツイート