Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
-answered
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
The
red
lipstick
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
with
one’s
face
all
red
: (人が)顔をまっかにしながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
red-hot
ambition
: 燃えるような野心
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
Red
Asses
: 気の荒い連中
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
send
out
its
warm
red
glow
athwart
the
chilly
autumn
night
: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
with
a
red-and-white
striped
awning
: 赤白のダンダラ幕を取りつけた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
: 赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
be
more
beige
than
red
and
white
: ベージュに変色して、赤も白もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
sb
with
red
,
chapped
hands
freeze
beside
one’s
bike
: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
red-bound
tax
ledgers
: 赤いバインダーで綴じられた税務台帳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
flick
off
the
bits
of
red
soil
: 所々に着いている赤土を爪で弾く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
blackish-red
flow
of
thick
blood
: とろりとした赤黒い血
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
red
blaze
lights
the
sky
above
...: 〜の空が猛火に焦がされている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
sb’s
red
,
bleary
eyes
: (人の)酔っぱらって赤くうるんだ目
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
blood-red
eyes
: 血走った目
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
bring
a
red
blush
to
one’s
cheeks
: 頬が紅潮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
blush
bright
red
: 耳まで赤くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
and
bravely
the
red
line
on
the
plywood
thermometer
...: あっぱれベニヤ板製寒暖計の赤線は...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
the
flame
flares
red
and
black
in
the
breeze
: 炎が赤黒く風にゆれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
an
unremarkable
red
brick
house
: 何の変哲もない赤レンガの建物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
with
a
red
brick
fireplace
along
the
main
wall
: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
35047:brick-red:顔を赤らめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 114
bright
the
scenery
with
one’s
rich
,
red
color
: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
long
sinister
sculpted
nails
painted
bright
red
: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
go
bright
red
with
confusion
: どぎまぎしてまっかになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
bright
red
: 真っ赤
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
a
single
bright
streak
of
red
: 燃えるように赤い一本の線
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
hectic
spots
of
red
burn
on
sb’s
cheeks
: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
that’s
every
red
cent
!: 小銭まではたいても、これっきりもってないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
a
rod
of
checkered
red
and
green
: だんだらに朱や緑に塗りわけた棒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
bet
conservative
amounts
on
only
the
red
and
black
: 黒赤一本やりにわずかな金を賭ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
a
red
planet
crossed
with
canals
whirls
past
sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 240
notice
that
sb’s
eyes
are
red
from
crying
: (人は)泣いたあとの目をしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
have
got
curly
red
hair
: ちりちりの赤毛をしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
dabs
of
gold
or
red
: 金や赤をあしらった(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
a
dancing
splendor
of
red
poppies
: 燃えるようなけしの花が首をふる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
a
red
snake
darting
poison
: 毒を吐く赤い蛇
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 90
red
diagonal
line
draw
through
sth: 〜の上を赤い斜線がよぎっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
green
dotted
underneath
with
tiny
red
berries
: 葉陰のそこかしこに小さな赤い実が散りばめられ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
red
dot
: 売約済みの印
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 171
be
dressed
entirely
in
red
: 赤ずくめの服装
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
a
red-hot
wind
,
driving
straight
from
the
infernal
regions
: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
a
dull
dark
red
: くすんだ赤
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
nip
away
at
a
glass
of
red
in
between
one’s
duties
: 赤ワインのグラスを時おり傾けながら立ち働く
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 223
have
a
red
face
from
one’s
exertions
: 力仕事で顔を真っ赤にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
extraordinarily
bright
red
: 驚くばかりあざやかな赤い色
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 39
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
have
a
red
glare
about
one’s
eyes
: 目が血走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
fix
one’s
red
eyes
on
sb: 赤い目でじっと(人を)睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
a
faint
red
mist
: ほの赤いもや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
sb’s
long
dangly
red
earrings
falling
almost
to
sb’s
shoulders
: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
flicking
the
tip
of
its
pointed
red
tongue
between
half-open
lips
: 半開きにした唇のあいだから、とがった赤い舌の先をちらつかせた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
can
see
the
flickering
red
glowing
light
from
...: 〜から、ちかちかと瞬く赤いあかりが洩れてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
sb’s
cheeks
flush
red
: (人の)頬は血の気がさす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
be
red
and
brown
,
dank
,
still
,
fragrant
,
gloomy
: 赤と茶色、しめっぽくて、ひっそりとしていて、木の香が強く陰気だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
red
fury
: 憤怒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
gush
the
dark
red
blood
from
one’s
mouth
: 赤黒い血をどくどく吐く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
sb’s
hand
tightens
on
the
red
washcloth
: 赤いタオルを片手でしぼる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
ツイート