Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
隠れ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hiding
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
●Idioms, etc.
謎めいた長期間の雲隠れ: one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
雲隠れする:
take
an
absolute
powder
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
隠れ家を転々とする:
move
from
one
hiding
place
to
another
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
ドアが回転するにつれて見え隠れする:
appear
and
reappear
with
each
rotation
of
the
glass
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
〜に隠れるように建てられている:
set
back
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
(場所)の陰に隠れて:
from
out
behind
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
そこに何が隠れているのか、見当もつかない:
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ: sth
provide
the
best
cover
of
all
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
(人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう:
it
disappears
between
one’s
big
knuckles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
あのちび、雲隠れだ:
bloody
little
man’s
gone
missing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
どこかその辺の生垣の陰に隠れている:
hide
in
the
bushes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
隠れスモーカーだ:
sneak
butts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
(人が)逃げも隠れもできない:
catch
sb
once
and
for
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
見え隠れするときもあった:
which
I
caught
only
in
glimmers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る:
issue
from
hidden
dens
to
the
common
centre
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
〜の隠れみのになる:
provide
a
cloak
for
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 262
(人が)(物を)もって押入れに隠れている:
be
in
the
closet
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
隠れ〜だ:
be
in
the
closet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth
protect
most
of
the
clothes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
太陽は雲間に見え隠れしている:
the
sun
shutters
in
and
out
of
the
clouds
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい:
a
huge
slab
of
insurmountable
granite
facing
that
climbs
into
cloudy
infinity
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
職業倫理という美名に隠れて、その実:
under
the
guise
of
concern
about
professional
ethics
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
隠れみの:cover
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ:
in
the
most
minimal
coverings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
(場所に)隠れている:
be
cowering
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
隠れてくよくよしている:
creep
off
someplace
and
just
feel
sorry
for
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 188
雲隠れするのがあたりまえになる:
have
a
habit
of
disappearing
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 185
雲隠れする:disappear
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 24
(物の)陰に慌てて隠れるはめになる:
be
forced
to
dive
hurriedly
behind
sth
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
(人の)うしろに隠れる:
dodge
back
under
sb’s
wing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 163
(人の)部屋に隠れる:
duck
in
one’s
room
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 272
恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる:
duck
to
hide
one’s
shame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
大張り切りで隠れ家に詰めている:
be
eagerly
ensconced
in
the
safe
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
雲隠れをする:
simply
evaporate
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
恰好の隠れ場所:
an
excellent
place
to
hide
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
蔭多き隠れ家に引きこもっている:
remain
in
the
umbrageous
fastness
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる:
a
figure
leap
with
great
rapidity
behind
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
隠れたが最後絶対に見つからない:
nobody
can
find
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
〜の名に隠れて:
under
the
protective
flag
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる:
fold
up
the
umbrella
,
with
oneself
in
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
(人を)隠れ家からひっぱりだしかねない:
might
force
sb
out
of
hiding
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
アカの隠れ蓑団体:
Commie
front
meeting
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
隠れみのだ:
be
only
a
front
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 229
真心の名に隠れて贈って寄越す:
give
under
the
protective
flag
of
good
thoughts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
(物事に)意味が隠れている:
there
is
some
glimpse
of
meaning
in
sth
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
木の葉の隙間に〜が見え隠れする:
glimpse
through
the
foliage
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 34
隠れん坊の名人: sb
who
always
hid
so
good
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
隠れたが最後、絶対に見つからない:
hide
too
good
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
〜の裏に隠れるようにする:
half
hide
behind
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
手首が隠れるほど深く手を泥のなかに突っ込む:
plunge
one’s
hands
up
to
the
wrists
in
the
mud
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
どこかの山の中に隠れている:
hang
about
somewhere
in
the
hills
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
(人の)隠れ家:
a
haven
for
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
隠れおおせる:hide
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
雲隠れする:
hide
oneself
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
〜に隠れ棲む:
hide
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
〜を隠れみのに使う:
hide
behind
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
(人の)隠れ場所をさがす:
figure
out
where
sb
should
hide
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
隠れ家:hideaway
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
隠れがからおそるおそる首をつきだして:
timidly
peep
out
from
her
hiding-place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた:
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる: one’s
retreat
is
invaded
by
the
restless
pleasure-seekers
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
隠れ家:ken
DictJuggler Dictionary
草むらにライオンが隠れているとしたら:
If
we
thought
there
might
be
a
lion
in
the
grass
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
隠れている:lurk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
ある時は海藻の間に見え隠れする:
be
the
next
moment
obscured
by
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 221
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート