Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
隠れ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hiding
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6

●Idioms, etc.

謎めいた長期間の雲隠れ: one of those mysterious and prolonged absence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
雲隠れする: take an absolute powder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
隠れ家を転々とする: move from one hiding place to another ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
ドアが回転するにつれて見え隠れする: appear and reappear with each rotation of the glass フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
〜に隠れるように建てられている: set back in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
(場所)の陰に隠れて: from out behind ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
そこに何が隠れているのか、見当もつかない: can’t put one’s finger on the something behind it ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ: sth provide the best cover of all フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
(人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう: it disappears between one’s big knuckles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
あのちび、雲隠れだ: bloody little man’s gone missing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
どこかその辺の生垣の陰に隠れている: hide in the bushes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
隠れスモーカーだ: sneak butts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
(人が)逃げも隠れもできない: catch sb once and for all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
見え隠れするときもあった: which I caught only in glimmers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る: issue from hidden dens to the common centre E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
〜の隠れみのになる: provide a cloak for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 262
(人が)(物を)もって押入れに隠れている: be in the closet with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
隠れ〜だ: be in the closet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth protect most of the clothes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
太陽は雲間に見え隠れしている: the sun shutters in and out of the clouds スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい: a huge slab of insurmountable granite facing that climbs into cloudy infinity スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
職業倫理という美名に隠れて、その実: under the guise of concern about professional ethics トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
隠れみの:cover ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ: in the most minimal coverings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
(場所に)隠れている: be cowering in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
隠れてくよくよしている: creep off someplace and just feel sorry for oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
雲隠れするのがあたりまえになる: have a habit of disappearing バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 185
雲隠れする:disappear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 24
(物の)陰に慌てて隠れるはめになる: be forced to dive hurriedly behind sth セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
(人の)うしろに隠れる: dodge back under sb’s wing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 163
(人の)部屋に隠れる: duck in one’s room ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 272
恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる: duck to hide one’s shame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
大張り切りで隠れ家に詰めている: be eagerly ensconced in the safe house ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
雲隠れをする: simply evaporate 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
恰好の隠れ場所: an excellent place to hide 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
蔭多き隠れ家に引きこもっている: remain in the umbrageous fastness オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる: a figure leap with great rapidity behind ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
隠れたが最後絶対に見つからない: nobody can find sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
〜の名に隠れて: under the protective flag of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる: fold up the umbrella, with oneself in it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
(人を)隠れ家からひっぱりだしかねない: might force sb out of hiding クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 368
アカの隠れ蓑団体: Commie front meeting エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
隠れみのだ: be only a front ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
真心の名に隠れて贈って寄越す: give under the protective flag of good thoughts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
(物事に)意味が隠れている: there is some glimpse of meaning in sth オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
木の葉の隙間に〜が見え隠れする: glimpse through the foliage ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 34
隠れん坊の名人: sb who always hid so good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
隠れたが最後、絶対に見つからない: hide too good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
〜の裏に隠れるようにする: half hide behind sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
手首が隠れるほど深く手を泥のなかに突っ込む: plunge one’s hands up to the wrists in the mud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
どこかの山の中に隠れている: hang about somewhere in the hills セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
(人の)隠れ家: a haven for sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
隠れおおせる:hide ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
雲隠れする: hide oneself away ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
〜に隠れ棲む: hide in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
〜を隠れみのに使う: hide behind ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
(人の)隠れ場所をさがす: figure out where sb should hide トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
隠れ家:hideaway 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
隠れがからおそるおそる首をつきだして: timidly peep out from her hiding-place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた: Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる: one’s retreat is invaded by the restless pleasure-seekers O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
隠れ家:ken DictJuggler Dictionary
草むらにライオンが隠れているとしたら: If we thought there might be a lion in the grass ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
隠れている:lurk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
ある時は海藻の間に見え隠れする: be the next moment obscured by sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
ツイート