Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hid
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
who
always
hid
so
good
: 隠れん坊の名人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
above
all
, one
hid
eous
figure
: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
hid
e
behind
one’s
age
: なんでも年齢のせいにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 223
can
not
hid
e one’s
amusement
: 失笑してしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
anhidrosis:無汗症
DictJuggler Dictionary
nor
could
one
hid
e one’s
annoyance
whenever
...: 〜とき、露骨にムッとした顔になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
move
from
one
hid
ing
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
have
no
reason
to
hid
e
anything
from
sb: (人に)何も隠す訳がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
aphid:アブラムシ
DictJuggler Dictionary
a
crippled
wretch
of
hid
eous
aspect
: 気味わるい姿をした足なえ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
do
not
attempt
to
hid
e one’s
surprise
: 正直に驚きを表わす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
a
few
hid
den
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
hid
e one’s
light
under
a
bushel
basket
: 本音を明かさない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 263
be
is
to
be
sb’s
future
hid
eout: 今後は〜を(人の)かくれる場所とする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
bend
down
one’s
head
to
hid
e
a
smile
: 気づかれないように下を向いてにやりとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
bend
down
one’s
head
to
hid
e
a
smile
: 笑いをかくすために頭をたれる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pupil
: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
it
has
been
hid
den
by
a
little
boy
: たかが子供が隠したもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
be
still
not
dense
enough
to
hid
e
the
branches
: 枝先をかくすほどしげっていない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
hid
e
in
the
bushes
: どこかその辺の生垣の陰に隠れている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
draw
out
the
hid
den
talents
of
even
desperate
cases
: どんな人間であれその能力を見出す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hid
ing
behind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
issue
from
hid
den
dens
to
the
common
centre
: ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
certainly
sb
takes
no
pains
to
hid
e sb’s
thought
: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
chance
upon
the
shrewdly
hid
den
ptarmigan
nest
: うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 91
chide
oneself
: 自分にいいきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 291
chide
sb
good-naturedly
: 陽気にからかう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
chide:なだめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
clank
its
chain
so
hid
eously
in
the
dead
silence
of
the
night
: 夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
a
clever
hid
ing
place
: なかなか巧妙な隠れ場所
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
be
completely
hid
den: すっかり姿を消す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
can
not
hid
e
the
conclusion
that
...: 〜という事実をごまかすことはできない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
a
foot
,
the
bare
one
,
with
its
hid
eously
long
,
crooked
toe
: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
be
hid
den
in
a
large
crowd
: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
such
hid
eous
things
are
for
the
darkness
,
not
for
the
day
: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
keep
one’s
deepest
secrets
hid
den: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
tainted
crowd
dispersed
up
and
down
this
hid
eous
scene
of
action
: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
what
seems
to
be
a
hid
eous
and
distorted
child
: 気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
duck
to
hid
e one’s
shame
: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
dug
sb
out
from
beneath
whatever
rock
sb
have
been
hid
ing
under
: 草の根を掻き分けても(人を)見つける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
hid
e one’s
erection
: 股間のふくらみを隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
an
excellent
place
to
hid
e: 恰好の隠れ場所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
with
some
hid
iously
explicit
gestures
: 絶妙な身ぶり手ぶりをまじえて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
the
eyes
were
hid
den: 目の表情はわからない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
fold
...
on
one’s
head
in
a
manner
hid
eous
to
behold
: 見るも異様な格好に〜を頭に巻く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
might
force
sb
out
of
hid
ing: (人を)隠れ家からひっぱりだしかねない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
don’t
bother
hid
ing one’s
frustration
from
sb: 焦りの色を(人には)隠そうとはしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 393
hid
e-and-seek
or
sardines
or
any
of
the
you’re-it
games
: かくれんぼとか鬼ごっことか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
get
the
hid
ing
of
one’s
life
for
sth: 〜でこっぴどく叱られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
hid
e
too
good
: 隠れたが最後、絶対に見つからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
hid
e one’s
fear
under
the
guise
of
playing
the
game
: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
see
neither
hid
e
nor
hair
of
sb: (人の)姿はちらりとも見ていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
half
hid
e
behind
sth: 〜の裏に隠れるようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
half
hid
den
in
...: (場所)で半ば身を隠しながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
half-hidden
from
view
under
...: 〜になかばかくれながら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
half-hidden
under
...: 〜にまぎれている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 220
hid
e one’s
head
behind
sb: (人の)背に顔をかくす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
a
hid
den
misery
: 隠された悪徳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
hidden:姿をかくした
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
a
hid
den
occlusion
: 不可視閉塞
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
there
is
some
fierce
,
hid
den
power
: すさまじい力がかくれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
the
hid
den-ball
trick
: 隠し球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
hid
den
things
one
sought
: 今まで探していたもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
hid
den
motive
: 魂胆
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
have
a
hid
den
meaning
: あてつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
hid
e
the
baseball
in
one’s
glove
: ボールをグラヴにおさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
hid
e sb: (人を)かくまう
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
ツイート