Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
people
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
section
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
teller
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229

●Idioms, etc.

猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係: absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
〜できるような関係は、ほかに存在しない: there is no other socially acceptable circumstance in which ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
会計係:accountant DictJuggler Dictionary
(人の)交友関係が狭い: one’s small circle of acquaintances 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
記録係:actuary DictJuggler Dictionary
養子関係の:adoptive DictJuggler Dictionary
不倫の関係: adulterous relationship ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
宣伝関係の代理店: advertising agency 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
不倫な関係を持つ: have an affair デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
関係する:affiliate DictJuggler Dictionary
関係団体:affiliate DictJuggler Dictionary
あらゆる関係方面に連絡をとる: have all one’s lines out ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
話の前後関係をじっくり考えてみる: ponder all this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
自分たちとはこれっぽっちも関係のない: have not been involved in any way at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
一点の曇りもないほど清らかな関係だ: be all very innocent ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
関係がある: up one’s alley サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
関係:alliance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった: beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
姻戚関係を結んだ:allied DictJuggler Dictionary
道徳心と無関係な男: a totally amoral man ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
弁護士対依頼人という関係: relation of lawyer and client トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける: it is pretty much one feverish relationship after another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
(人)とはなんの関係もない: don’t make any difference for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
嵐が来ると、強さの程度に関係なく: in any kind of storm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜となんの関係もない: be not connected with ... in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす: cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
師弟関係:apprenticeship relationship DictJuggler Dictionary
兵器係:armorer DictJuggler Dictionary
受付係に(人の)名を告げる: ask the receptionist for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
係員:assistant ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
関係者: one’s associates ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
〜に関係のあるケースがすくなくない: be often associated with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある: these two associations are incongruous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
親密な関係: familiar associations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
少年課の係官: juvenile authorities ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
関係者以外立入禁止: Authorized Personnel Only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
背後関係:backer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係: the delicate balance between ... and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする: get the balance between ... and ... exactly right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
〜と〜の力関係: balance between ... and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
野球関係者たちの間ではあまり受けない: do not go down especially well with the baseball fraternity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
野球関係者: baseball people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
化粧品関係: be in cosmetics 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
〜こととも関係がある: have a bearing on the fact that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
〜の関係で: because of ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 382
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう: handle matters before the FAA and CAB トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
〜と関係あるんだろう: I bet that it’s something to do with ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
(人と)の関係がぎくしゃくしている: have a bitter relationship with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人と)血縁関係がない: be no blood relation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
〜と血縁関係を有する: be a blood relation to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
会計係:bookkeeper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
そのうちきっと、〜の関係に思いあたる: be bound to make the connection クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
関係を絶つ: break off a relationship デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
新規採用関係の予算: recruiting budget トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
出張費は〜関係の予算から出す: charge the trip to the ... budget トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
関係筋: right cages in the bureaucracy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
(人)には関係ない: None of sb’s business. デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
(人の)関係する事業: sb’s business interest ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
こっちには関係ないことだ: sb’s business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
無関係じゃない: be one’s business ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
関係なし: who cares? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
キャッサバの食べ方が病気に関係しているようなんです: We think it’s linked to how you prepare the cassava ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
はじめはA とB の関係でしかない: start out as categories to each other: A and B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
因果関係の:causal DictJuggler Dictionary
利害関係通告:caveat DictJuggler Dictionary
人名や事実関係に多少の脚色を加える: change some names and facts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し: when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜係は(人の)役目になる: one is in charge of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
両人の関係をほじくる: check the relations of two people 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
関係なさそうな〜のあちらこちら: extraneous chunks of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
おたくの清掃係のおばさん: your cleaning ladies タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
夜勤のフロント係: night clerk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
資料保管係の事務員: records clerks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
やっと予約係が出る: a clerk finally come on the line クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73
フロント係: the desk clerk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
フロント係: desk clerk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
(人の)関係のありよう: climate of sb’s relations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜と深い関係がある: have a close relationship with sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
(人と)僕との関係がいつになく親密なものになる: it is the closest the two of us ever become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
(人とのあいだに)しっかりした連係プレイができる: close the loop with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
〜と密接な関係にあった人間: someone closely tied to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
相互に密接な関係にある: be closely related 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
仕事の上で密接な関係にあるが: despite the closeness of their working relationship デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
教会関係の人: a member of the cloth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
ツイート