Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よりも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
give
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529

●Idioms, etc.

なによりも: above all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
何よりも先に: above all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
〜よりももっとくわしい: more accomplished than sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 222
(人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている: sb’s senses have been more acute than ever before ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね: be not so much addiction as exhaustion and undernourishment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
年よりも老けた失望: despair of one advanced in years 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った: managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
だれよりもいちばんよく知っている: be the first to agree that ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
(人)よりも先に出る: go ahead of sb out the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
〜よりも二時限ずつ先まわりする: keep two lessons ahead of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ: the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
なによりもやりきれない: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
なによりもよかったのは: most important of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
なによりも: best of all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ: be angriest of all at oneself, for being scared スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
さっきよりも: all the more タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
というよりも一種の震動: almost a vibration スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
絵というよりも映像といったほうがふさわしい: a picture, almost a vision スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜というよりも: let alone ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 160
自己よりも他人のことを考えること:altruism DictJuggler Dictionary
何よりもまず: among other things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
前よりも烈しい憤りを(人に)向ける: become more furiously angry at sb than before 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ: be even more interested in doing than anything else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
なによりもまず: as much as anything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
どちらが予期したよりも長広舌になる: one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう: be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
見かけよりも敏捷なのだ: nimble than one’s appearance might suggest トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
汗のせいよりも興奮の熱気からだ: not so much sweat as excitement トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった: attraction between people is more powerful than sb’s decrees フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
いまよりもずっとほんものの人生: more authentic life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
(人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く: no other babysitter can command such authority over sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない: A really large bank collapse could be way worse than ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
勝つことが何よりも嬉しかった: I was happiest when I was ahead ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる: beating sb makes one bigger or toughter than sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
〜というよりも〜だからである: it is not because ... but 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある: the sound of one’s voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜よりも早くに:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 32
〜するよりも早く: before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ: A is far behind B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
(人よりも)みすぼらしい: be beneath sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
(人のことを)世界じゅうのだれよりも熟知している: know sb best スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
何よりも有難く思っているのは: best of all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 104
〜よりも大口の勝負をかけることができる: enable sb to make bigger bets than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
〜にかけちゃ誰よりもうまい: can do better than anybody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ: who know better than sb that ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
いや、それよりも: better yet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
それよりも: better yet デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
何よりも: better yet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
どの〜よりも大事にされる: be treated better than any other 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる: be better define スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる: make one bigger or tougher than sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
何よりも大切な意味をもつ言葉: the biggest word of all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える: seem more like an old man than a big grown-up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
だれよりも〜に怨みをもっている: have the biggest grudge against ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
ボア(snakeよりも変動幅の大きな)拡大共同変動為替相場制:boa DictJuggler Dictionary
だれよりも気丈な: boldest トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね: that smell goes right to your brain, doesn’t it? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる: it is a nice break from ... to be here ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
それよりも:but レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 213
前よりもいくらか齢をとっている: be older by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする: can not hurt sb more if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
・・・よりも〜を重んじる: care more for sth than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
〜よりも〜をながめる: look more closely at sth1 than at sth2 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない: A really large bank collapse could be way worse than ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人は)何よりもまず〜を求める: sb’s first command is to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
〜よりも〜で呼びあうことの方が多い: it is common to call people by ..., rather than by ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
前よりもいっそう明確だ: be more comprehensible レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
(人の)関心がBよりもAに向いている: be far more concerned about A than B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する: concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
昨日よりも今日の方が何割がたか多い: the number of ... is considerably greater than yesterday 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
〜よりも(人から)見下げられるのを遙かに恐れる: fear sb’s contempt far more than ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
今よりもまだ習慣の奴隷だ: be even more of a slave to convention than one is now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
普通の意味でいうと、(人よりも)美人だ: more conventionally pretty than sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
〜よりも、田舎っぺ丸出しのようだ: sound more country than ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 94
何よりもいけないこと: a serious crime 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
非難されるよりも、むしろ賛美されて然るべきもの: more worthy of praise than criticism 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
何よりもまた: to crown all スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
年よりもよほど幼い憧憬: curiosity of a younger man 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
だれよりも一段上にいる: a cut above everybody else シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
(人)よりもいい顔してる: be even cuter than sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
地獄よりも暗い: darker than doom トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう: ornamental rather than deadly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
まったく、(人)よりも始末におえない: this is worse that dealing with sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 30
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
〜よりもはるかに強力だ: be a great deal more powerful than sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ツイート