Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
よりも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
give
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
●Idioms, etc.
なによりも:
above
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
何よりも先に:
above
all
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
〜よりももっとくわしい:
more
accomplished
than
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 222
(人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている: sb’s
senses
have
been
more
acute
than
ever
before
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね:
be
not
so
much
addiction
as
exhaustion
and
undernourishment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
年よりも老けた失望:
despair
of
one
advanced
in
years
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った:
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
だれよりもいちばんよく知っている:
be
the
first
to
agree
that
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
(人)よりも先に出る:
go
ahead
of
sb
out
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
〜よりも二時限ずつ先まわりする:
keep
two
lessons
ahead
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ:
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
なによりもやりきれない:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
なによりもよかったのは:
most
important
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
なによりも(人を)はっとさせたのは:
what
surprised
one
most
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ:
the
better
question
is
...
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
なによりも:
best
of
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ:
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
さっきよりも:
all
the
more
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
というよりも一種の震動:
almost
a
vibration
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
絵というよりも映像といったほうがふさわしい:
a
picture
,
almost
a
vision
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜というよりも:
let
alone
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
自己よりも他人のことを考えること:altruism
DictJuggler Dictionary
何よりもまず:
among
other
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
前よりも烈しい憤りを(人に)向ける:
become
more
furiously
angry
at
sb
than
before
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ:
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
なによりもまず:
as
much
as
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
どちらが予期したよりも長広舌になる: one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう:
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
見かけよりも敏捷なのだ:
nimble
than
one’s
appearance
might
suggest
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
汗のせいよりも興奮の熱気からだ:
not
so
much
sweat
as
excitement
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった:
attraction
between
people
is
more
powerful
than
sb’s
decrees
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
いまよりもずっとほんものの人生:
more
authentic
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
(人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く:
no
other
babysitter
can
command
such
authority
over
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない:
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
勝つことが何よりも嬉しかった:
I
was
happiest
when
I
was
ahead
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる:
beating
sb
makes
one
bigger
or
toughter
than
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
〜というよりも〜だからである:
it
is
not
because
...
but
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある:
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
〜よりも早くに:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 32
〜するよりも早く:
before
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ:
A
is
far
behind
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
(人よりも)みすぼらしい:
be
beneath
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
(人のことを)世界じゅうのだれよりも熟知している:
know
sb
best
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
何よりも有難く思っているのは:
best
of
all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 104
〜よりも大口の勝負をかけることができる:
enable
sb
to
make
bigger
bets
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
〜にかけちゃ誰よりもうまい:
can
do
better
than
anybody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ:
who
know
better
than
sb
that
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
いや、それよりも:
better
yet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
それよりも:
better
yet
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 106
何よりも:
better
yet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
どの〜よりも大事にされる:
be
treated
better
than
any
other
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる:
be
better
define
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる:
make
one
bigger
or
tougher
than
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
何よりも大切な意味をもつ言葉:
the
biggest
word
of
all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える:
seem
more
like
an
old
man
than
a
big
grown-up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
だれよりも〜に怨みをもっている:
have
the
biggest
grudge
against
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
ボア(snakeよりも変動幅の大きな)拡大共同変動為替相場制:boa
DictJuggler Dictionary
だれよりも気丈な:
boldest
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね:
that
smell
goes
right
to
your
brain
,
doesn’t
it
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる:
it
is
a
nice
break
from
...
to
be
here
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
それよりも:but
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 213
前よりもいくらか齢をとっている:
be
older
by
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする:
can
not
hurt
sb
more
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
・・・よりも〜を重んじる:
care
more
for
sth
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
〜よりも〜をながめる:
look
more
closely
at
sth1
than
at
sth2
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない:
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人は)何よりもまず〜を求める: sb’s
first
command
is
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
〜よりも〜で呼びあうことの方が多い:
it
is
common
to
call
people
by
...
,
rather
than
by
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
前よりもいっそう明確だ:
be
more
comprehensible
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
(人の)関心がBよりもAに向いている:
be
far
more
concerned
about
A
than
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する:
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
昨日よりも今日の方が何割がたか多い:
the
number
of
...
is
considerably
greater
than
yesterday
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
〜よりも(人から)見下げられるのを遙かに恐れる:
fear
sb’s
contempt
far
more
than
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
今よりもまだ習慣の奴隷だ:
be
even
more
of
a
slave
to
convention
than
one
is
now
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
普通の意味でいうと、(人よりも)美人だ:
more
conventionally
pretty
than
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
〜よりも、田舎っぺ丸出しのようだ:
sound
more
country
than
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 94
何よりもいけないこと:
a
serious
crime
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
非難されるよりも、むしろ賛美されて然るべきもの:
more
worthy
of
praise
than
criticism
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 141
何よりもまた:
to
crown
all
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
年よりもよほど幼い憧憬:
curiosity
of
a
younger
man
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
だれよりも一段上にいる:
a
cut
above
everybody
else
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
(人)よりもいい顔してる:
be
even
cuter
than
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
地獄よりも暗い:
darker
than
doom
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう:
ornamental
rather
than
deadly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
まったく、(人)よりも始末におえない:
this
is
worse
that
dealing
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 30
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
〜よりもはるかに強力だ:
be
a
great
deal
more
powerful
than
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート