Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のように
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
of
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
●Idioms, etc.
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ:
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
ゴミのように放置されていた飛行機:
an
abandoned
flying
boat
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
湯水のように使える財源を手にする:
be
able
to
use
a
financial
bucket-loader
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
故意のようにぶすっとした顔つきの:
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
妙に人ごとのようにぼんやりと考える:
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
〜のように突拍子もない:
be
as
absurd
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
〜をバイブルのように信奉する:
accept
like
Holy
Writ
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
ごく偶然のように:
quite
by
accident
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
〜と主張したのち、つぎのように述べる:
charge
that
...
and
add
:
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
追従のように言う:
add
in
properly
sycophantic
tones
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
ひとりごとのようにこうつぶやく:
to
oneself
one
add
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
まるでいくら感心しても感心したりないかのように:
can
not
sufficiently
admire
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
お経のように節がつく:
adopt
a
singsong
tone
as
if
one
is
chanting
a
sutra
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
(人のように)恵まれていない:
never
have
sb’s
advantages
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す:
quote
sb’s
much-advertised
advice
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 103
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
前のように:again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる:
look
to
be
about
draft
age
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
老いた、と突然のように感じる:
feel
one’s
age
more
than
ever
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 174
けんかのように:aggressive
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
猫のようにしなやかに部屋を歩く:
move
across
the
room
with
the
agility
of
a
cat
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる:
become
less
agitated
about
traveling
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける:
make
it
sound
like
an
agonized
confession
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる:
see
years
of
agony
ripple
through
one’s
facial
muscles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように:
with
strikingly
greedy
air
,
as
if
one
hunger
for
something
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
最後の切り札をひきだすかのように言う:
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
まるであたりまえのように:
no
surprise
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように:
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる:
be
infinitesimally
crawling
all
day
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
強力な肘と鞭のようにしなう腕:
all
elbows
and
a
great
,
whippy
arm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
ひとり言のようにつぶやく:
whisper
,
almost
to
oneself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 87
無意識のように:
almost
unconsciously
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
まるで腑抜のようになっている:
seem
almost
half-witted
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る:
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
毎日のように(人と)顔を合わせる:
talk
almost
daily
with
sb
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
日暮れどきの定例行事のようにして:
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
毎日のように〜する:
do
almost
every
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
〜を故郷のように感じる:
almost
think
of
...
as
one’s
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
毎晩のように:
almost
every
night
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
あたかも〜のように:
almost
as
though
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
なにか自分のことのように嬉しそうに:
almost
as
if
one
were
boasting
about
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
なんだか〜のように思えてならない:
almost
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
まるで〜のように:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
会話はいつものように断片的だ:
with
sb
,
conversations
always
tend
to
be
fragmented
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
口ぐせのように言う:
always
say
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 27
(人は)口癖のように言う: sb
always
say
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 18
口癖のように(物事を)すると言っている:
have
been
always
about
to
do
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
まるで奇跡のように:amazingly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
今さらのように:
and
,
once
more
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする:
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する:
wrestle
like
angels
over
someone’s
soul
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段:
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
怒濤のように:
like
an
angry
sea
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
追いつめられた小動物のように:
like
a
small
animal
at
bay
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
鉛のように重い足をひきずって:
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる:
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある:
another
voice
rises
up
in
response
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
知っているかのようにちょうしを合わせて笑う:
laugh
anyway
as
if
one
know
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 445
不吉を予知するかのように叫ぶ:
say
apocalyptically
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 27
なんとなく〜のように思える:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
淑女のように振る舞える:
be
able
to
appear
more
ladylike
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 186
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる:
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
喝采は怒濤のように高まる:
the
applause
rises
like
an
angry
sea
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
いつものように予約の電話をする:
call
to
make
one’s
usual
appointment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
きわめて古いもののように見える:
seem
very
archaic
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 41
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる:
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
貴族のように悠然と:
with
a
nonchalant
,
aristocratic
calm
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
手足が針金細工のようにひょろひょろ長い:
with
wiry
,
lanky
arms
and
legs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
注射後の麻薬中毒者のようにハイ:
bad
as
if
one
be
sticking
a
spike
in
one’s
arm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
(物を)山のように両腕にかかえこむ:
hug
an
array
of
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
走跡が矢のように〜する:
arrowing
wakes
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
〜めがけ矢のように突っ込む:
hurtle
arrow-straight
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる:
plummet
arrow-true
for
one’s
target
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
石のように鈍感なタイプだ:
be
as
impressionable
as
stone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する:
welcome
the
cliche
as
an
inspiration
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
言葉を惜しがる人のように:
behave
as
though
words
are
too
precious
a
commodity
to
squander
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
さながら〜かのように:
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
なんといったらよいか、〜のように思えてならない:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
たとえば〜のように:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
灰のように青白い:ashen-faced
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
肉汁のジェリーのように固まる:
be
frozen
in
aspic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
喘息持ちのようにぜいぜい喘ぐ:
breathe
like
an
asthmatic
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 83
喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教:
grating
sermon
of
the
asthmatic
minister
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
スポーツマンのように:athletic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
( 人を) さも軽薄もののようにやり込める:
attack
sb
for
sb’s
frivolity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
〜に関しては調律師のように勘がはたらく:
attune
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
いかにも専門の知識をわきまえているかのように言う:
say
with
the
authority
of
an
expert
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 414
ツイート