Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のように
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
of
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99

●Idioms, etc.

明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ: have a lot of work ahead of me before ten tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
ゴミのように放置されていた飛行機: an abandoned flying boat バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
湯水のように使える財源を手にする: be able to use a financial bucket-loader スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
故意のようにぶすっとした顔つきの: absorbed in apparently meaningful silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
妙に人ごとのようにぼんやりと考える: muse in a queerly detached abstraction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
〜のように突拍子もない: be as absurd as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
〜をバイブルのように信奉する: accept like Holy Writ sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ごく偶然のように: quite by accident ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
〜と主張したのち、つぎのように述べる: charge that ... and add: ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
追従のように言う: add in properly sycophantic tones 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
ひとりごとのようにこうつぶやく: to oneself one add that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
まるでいくら感心しても感心したりないかのように: can not sufficiently admire sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
お経のように節がつく: adopt a singsong tone as if one is chanting a sutra 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
(人のように)恵まれていない: never have sb’s advantages ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す: quote sb’s much-advertised advice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
前のように:again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる: look to be about draft age オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
老いた、と突然のように感じる: feel one’s age more than ever 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 174
けんかのように:aggressive 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
猫のようにしなやかに部屋を歩く: move across the room with the agility of a cat イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる: become less agitated about traveling ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける: make it sound like an agonized confession カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる: see years of agony ripple through one’s facial muscles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように: with strikingly greedy air, as if one hunger for something ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
最後の切り札をひきだすかのように言う: say with the air of producing the last shot in one’s locker ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている: Europeans talk as if they all will be winners in 1993 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
まるであたりまえのように: no surprise at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように: for all the world as if there were some mortal unavenged between us E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる: be infinitesimally crawling all day ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
強力な肘と鞭のようにしなう腕: all elbows and a great, whippy arm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
ひとり言のようにつぶやく: whisper, almost to oneself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 87
無意識のように: almost unconsciously 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
まるで腑抜のようになっている: seem almost half-witted 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る: the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
毎日のように(人と)顔を合わせる: talk almost daily with sb about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
日暮れどきの定例行事のようにして: just as sb almost always do during the evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
毎日のように〜する: do almost every day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
〜を故郷のように感じる: almost think of ... as one’s home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
毎晩のように: almost every night 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
あたかも〜のように: almost as though ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
なにか自分のことのように嬉しそうに: almost as if one were boasting about oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
なんだか〜のように思えてならない: almost as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
まるで〜のように: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
会話はいつものように断片的だ: with sb, conversations always tend to be fragmented 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
口ぐせのように言う: always say レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 27
(人は)口癖のように言う: sb always say ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 18
口癖のように(物事を)すると言っている: have been always about to do sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
まるで奇跡のように:amazingly べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
今さらのように: and, once more 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする: and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する: wrestle like angels over someone’s soul トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段: a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
怒濤のように: like an angry sea ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
追いつめられた小動物のように: like a small animal at bay 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
鉛のように重い足をひきずって: as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる: be just another of those neighborhoods that have sprung up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある: another voice rises up in response スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
知っているかのようにちょうしを合わせて笑う: laugh anyway as if one know フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 445
不吉を予知するかのように叫ぶ: say apocalyptically スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 27
なんとなく〜のように思える:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
淑女のように振る舞える: be able to appear more ladylike マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 186
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる: with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
喝采は怒濤のように高まる: the applause rises like an angry sea ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
いつものように予約の電話をする: call to make one’s usual appointment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
きわめて古いもののように見える: seem very archaic アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 41
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる: the roar of the city arises like muffled drums ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
貴族のように悠然と: with a nonchalant, aristocratic calm 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
手足が針金細工のようにひょろひょろ長い: with wiry, lanky arms and legs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
注射後の麻薬中毒者のようにハイ: bad as if one be sticking a spike in one’s arm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
(物を)山のように両腕にかかえこむ: hug an array of sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
走跡が矢のように〜する: arrowing wakes do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
〜めがけ矢のように突っ込む: hurtle arrow-straight for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる: plummet arrow-true for one’s target マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
石のように鈍感なタイプだ: be as impressionable as stone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する: welcome the cliche as an inspiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
言葉を惜しがる人のように: behave as though words are too precious a commodity to squander 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
さながら〜かのように: as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
なんといったらよいか、〜のように思えてならない: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
たとえば〜のように: as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
灰のように青白い:ashen-faced プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
肉汁のジェリーのように固まる: be frozen in aspic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
喘息持ちのようにぜいぜい喘ぐ: breathe like an asthmatic ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 83
喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教: grating sermon of the asthmatic minister 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
スポーツマンのように:athletic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
( 人を) さも軽薄もののようにやり込める: attack sb for sb’s frivolity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
〜に関しては調律師のように勘がはたらく: attune to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
いかにも専門の知識をわきまえているかのように言う: say with the authority of an expert 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
ツイート