Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とばかり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
simply
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
●Idioms, etc.
このときとばかりに〜する:
take
advantage
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
このときとばかりに:
follow
up
one’s
advantage
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 101
そうとばかりとも思えない:
can’t
agree
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
(人には)驚くことばかりだ:
it
is
all
new
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
してやったりとばかりに拍手する:
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
堅物だとばかり思つていた:
all
very
upright
,
I’d
always
thought
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 135
まってましたとばかり:
always
ready
to
make
oneself
useful
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな:
life’s
a
bitch
and
then
you
die
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる:
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
breaking
lock
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
自分らの都合のいいことばかりする:
arrange
everything
to
suit
oneself
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
いつまでも考えごとばかりもしていられない:
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
てっきり〜ものとばかり:
assume
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 56
(人が)〜してるんだとばかり思い込む:
assume
se
is
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
〜とばかりに、〜を眺めはじめる:
indicate
that
...
by
turning
one’s
attention
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる:
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
話を聞こうとばかり(人を)見る:
offer
audience
to
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る:
stomp
off
to
avoid
any
taint
of
lunacy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
みんなでいそげばこわくないとばかり:
because
there
is
safety
in
their
hurried
numbers
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
してやったりとばかり、柔和な目を光らせた: one’s
eyes
sparkled
with
benevolent
malice
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
じゃあそんならとばかり:
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか:
go
out
and
have
a
little
fun
in
the
big
city
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
ちょっとばかりあっちの面が過ぎる:
bit
of
a
punchboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
そりゃあちょっとばかり頑固だけど:
be
just
a
little
bit
stubborn
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ:
have
...
on
the
brain
day
and
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす:
burst
into
such
a
hearty
and
unusual
peal
of
laughter
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 173
〜で、BがちょっとばかりAを信用しはじめる:
buy
A
a
little
something
with
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
おかしなことばかり言う人:byword
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る:
proceed
to
call
sb
terrible
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
〜とばかりに〜する:
do
in
case
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
ここぞとばかり〜する:
see
a
chance
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに:
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
そのことばかり考えつづける:
concentrate
on
that
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
〜のことばかり考えすぎる:
be
concentrating
so
hard
upon
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
そうとばかりもいえないと思いますよ:
you
can’t
jump
to
conclusions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす:
can
not
describe
it
any
more
concretely
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 32
でかしたとばかりにウィルの背をぽんと叩く:
give
sb
a
congratulatory
slap
on
the
back
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 101
「スポーツのバイブル」とばかり思っている:
consider
one’s
“sports
bible”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
〜のことばかりなのにうんざりする:
find
the
constant
harping
on
...
tedious
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
〜とばかり信じきる:
be
firmly
convinced
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る:
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
ここぞとばかり大暴れする:
have
a
field
day
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
(人は)やれやれとばかり:
to
sb’s
delight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない:
this
favoures
the
desperate
resolution
sb
have
began
to
make
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
それなら自分も知っているとばかり:
to
discover
one
be
in
the
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
それ以上問答は無用とばかりに:
with
no
more
discussion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 522
ぞっとしないことばかり:
dreadful
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む:
drink
ecstatically
till
one
have
had
one’s
fill
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
まってましたとばかり:
reply
eagerly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
とにかく話はそのことばかりで持ち切りでさ:
they
speak
of
nothing
else
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
親の敵とばかりに:
if
they
are
sworn
enemies
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 37
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する:
do
...
,
feeling
one
have
every
right
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
〜のことばかり考えているわけではない:
don’t
think
exclusively
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し:
rioting
and
exulting
high
up
in
the
dark
tower
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
注げとばかりに空のカップを差し出す:
hold
out
one’s
cup
for
sb
to
fill
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
〜とばかり信じている:
firmly
believe
to
be
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ:
nothing
which
happen
to
sb
fit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
街へくりだしてちょいとばかり楽しむ:
go
out
and
have
a
little
fun
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
キナ臭いことばかりだった:
it
was
all
funny
as
hell
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
いいかげんなことばかり言うんじゃない:
you
have
been
playing
games
with
us
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
ちょっとばかりけちくさいおしゃれな若者たち:
thinly
gilded
youth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 141
言わずもがなのことばかりしゃべる:
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
いい口実が出来たとばかりに〜する:
be
only
too
glad
to
have
the
pretext
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる:
nothing
go
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり:
toward
whatever
gods
of
peace
and
good-will
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
ここぞとばかりに〜する:
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
これさいわいとばかり、〜する:
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
降参だとばかり、腕を持ち上げる:
throw
up
one’s
hands
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける:
happily
turn
one’s
shotgun
on
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 116
このときとばかりに飛びつく:
jump
hard
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
てっきり(場所)にいるとばかり思ってた:
I
heard
sb’ve
been
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる:
then
some
of
the
hearthmen
jump
up
with
shouts
and
tumult
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート