Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とばかり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
simply
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98

●Idioms, etc.

このときとばかりに〜する: take advantage of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
このときとばかりに: follow up one’s advantage ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 101
そうとばかりとも思えない: can’t agree with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
(人には)驚くことばかりだ: it is all new to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
堅物だとばかり思つていた: all very upright, I’d always thought 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
まってましたとばかり: always ready to make oneself useful ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな: life’s a bitch and then you die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる: swing sb’s arm into a vicious breaking lock ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
自分らの都合のいいことばかりする: arrange everything to suit oneself アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
いつまでも考えごとばかりもしていられない: it is time to set one’s thoughts aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
てっきり〜ものとばかり: assume ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 56
(人が)〜してるんだとばかり思い込む: assume se is doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
〜とばかりに、〜を眺めはじめる: indicate that ... by turning one’s attention to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる: by a few attentions to make one’s peace with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
話を聞こうとばかり(人を)見る: offer audience to sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る: stomp off to avoid any taint of lunacy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
みんなでいそげばこわくないとばかり: because there is safety in their hurried numbers クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
してやったりとばかり、柔和な目を光らせた: one’s eyes sparkled with benevolent malice バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
じゃあそんならとばかり: as the best way out of the difficulty ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか: go out and have a little fun in the big city スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
ちょっとばかりあっちの面が過ぎる: bit of a punchboard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
そりゃあちょっとばかり頑固だけど: be just a little bit stubborn ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 265
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ: have ... on the brain day and night 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす: burst into such a hearty and unusual peal of laughter ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
〜で、BがちょっとばかりAを信用しはじめる: buy A a little something with B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
おかしなことばかり言う人:byword ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る: proceed to call sb terrible names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
〜とばかりに〜する: do in case that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
ここぞとばかり〜する: see a chance to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに: glad to have found a mischief so close to home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
そのことばかり考えつづける: concentrate on that アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
〜のことばかり考えすぎる: be concentrating so hard upon ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
そうとばかりもいえないと思いますよ: you can’t jump to conclusions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 68
そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす: can not describe it any more concretely 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 32
でかしたとばかりにウィルの背をぽんと叩く: give sb a congratulatory slap on the back ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 101
「スポーツのバイブル」とばかり思っている: consider one’s “sports bible” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
〜のことばかりなのにうんざりする: find the constant harping on ... tedious 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
〜とばかり信じきる: be firmly convinced that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る: sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
ここぞとばかり大暴れする: have a field day ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
(人は)やれやれとばかり: to sb’s delight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない: this favoures the desperate resolution sb have began to make, that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
それなら自分も知っているとばかり: to discover one be in the know ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
それ以上問答は無用とばかりに: with no more discussion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 522
ぞっとしないことばかり: dreadful things ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む: drink ecstatically till one have had one’s fill 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
まってましたとばかり: reply eagerly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
とにかく話はそのことばかりで持ち切りでさ: they speak of nothing else ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
親の敵とばかりに: if they are sworn enemies ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 37
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する: do ..., feeling one have every right to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
〜のことばかり考えているわけではない: don’t think exclusively of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し: rioting and exulting high up in the dark tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 57
注げとばかりに空のカップを差し出す: hold out one’s cup for sb to fill フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
〜とばかり信じている: firmly believe to be ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ: nothing which happen to sb fit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
街へくりだしてちょいとばかり楽しむ: go out and have a little fun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
キナ臭いことばかりだった: it was all funny as hell ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
いいかげんなことばかり言うんじゃない: you have been playing games with us フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
ちょっとばかりけちくさいおしゃれな若者たち: thinly gilded youth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 141
言わずもがなのことばかりしゃべる: only give information that is obvious to all and required by none 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
いい口実が出来たとばかりに〜する: be only too glad to have the pretext of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる: nothing go right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり: toward whatever gods of peace and good-will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
ここぞとばかりに〜する: seem to think this a good opportunity for doing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
これさいわいとばかり、〜する: seem to think this a good opportunity for doing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
降参だとばかり、腕を持ち上げる: throw up one’s hands バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける: happily turn one’s shotgun on ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 116
このときとばかりに飛びつく: jump hard ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
てっきり(場所)にいるとばかり思ってた: I heard sb’ve been in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる: then some of the hearthmen jump up with shouts and tumult ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
ツイート