Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sledge
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
のっそり:
with
a
dignified
and
absent-minded
air
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
家中はひっそりと静まりかえっている:
the
house
is
absolutely
quiet
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
ひそりとしている:
be
absolutely
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
そりゃ:actually
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
自慢のほっそりした腰:
admirably
slim
hips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
そりゃどうかね:
I
don’t
agree
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
そりゃそうだ:
I
agree
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう:
look
aimlessly
into
a
bovine
middle
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
そりゃ:
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
そりゃ(人は)欲しいさ:
I
want
sb
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
車でこっそり路地にしのびこむ:
sneak
the
cruiser
down
an
alley
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
地面もろともごっそり抜ける:
rip
almighty
hell
out
of
the
ground
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
ひっそりし過ぎるほど静かだ:
be
almost
too
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
一人でこっそり:
quietly
and
alone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない:
although
sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている:
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
のっそりと向こうへ行く:
amble
off
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 10
のっそり入ってくる:
amble
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして:
copying
my
friends’
answers
during
examinations
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
猫がのっそりと近づく:
see
the
cat’s
languid
approach
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
そりかえらせる:arch
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
のっそりと眼をさます:arise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです:
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
人並み外れて細っそりとした背中: sb’s
uncommonly
spare
unclothed
back
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
(物を)そり返らせる:
force
sth
back
upon
itself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
のっそり立ちあがりかける:
begin
languidly
to
raise
oneself
from
one’s
chair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
そりゃそうだろうとも:
I’ll
bet
you
are
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
そりゃもう、えらい騒ぎだ:
there
is
big
hell-raising
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
そりゃあちょっとばかり頑固だけど:
be
just
a
little
bit
stubborn
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
碧色をひっそりとたたえた目:
still
blue
eyes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う:
“We
didn’t
have
much
luck
there
either,”
sb
state
bluntly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
〜がごっそり詰まった箱:
a
whole
box
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
こっそり:
under
one’s
breath
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 291
ひっそりとつぶやく:
mutter
under
one’s
breath
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
(人に)こっそりお駄賃をわたして〜させる:
bribe
sb
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 70
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ:
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
gigantic
bulk
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
こっそりとその金を銀行から引き出す:
turn
around
and
draw
the
cash
from
the
bank
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
こっそりと裏でうまくやる:
sneak
around
sb’s
rules
without
getting
caught
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
〜にこっそり眼を走らせる:
discreetly
check
out
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
すこしそりかえる:
puss
out
one’s
chest
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる:
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男:
wispy
young
men
of
the
polo-playing
classes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
髯そり用には残り毛一本残さぬ、まことに切れ味満点の愛国かみそり:
National
Razor
which
shave
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ:
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと:
a
company
of
the
toughest
old
salts
imaginable
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
こっそり打ちあける:confide
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
そりゃいい:
that’s
cool
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 16
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう:
drift
quietly
over
the
newly
greening
countryside
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
そりゃそうだ:
yes
,
of
course
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 115
そりゃまあ〜だし:
well
,
...
,
of
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
そりゃ痛みが消えるわけじゃないよ:
still
hurt
,
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
そりゃそうでしょ:
of
course
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
そりゃそうだ:
of
course
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
そりゃ:
of
course
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
そりゃあ:
of
course
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 178
そりゃそうでしょう:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
そりゃそうですよね:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
そりゃたしかに:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
そりゃもちろん:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
田舎の土地をごっそりえぐった大穴:
gouged
out
craters
in
the
countryside
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 188
げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ:
crawl
drearily
into
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
こっそり:creep
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 156
こっそり〜に忍びこむ:
creep
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
〜のうしろをこっそり通り抜ける:
creep
around
behind
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
ひっそりとしている:
dead
quiet
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 610
ひっそり閑としている:
be
a
rather
dead
place
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 207
ひっそりとしずまり返っている:
be
deadly
quiet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
階段は、ひっそりとして、物音一つしてやしない:
the
staircase
is
as
still
as
Death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
ひっそりとしたもの寂しい廊下:
the
deserted
corridor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
ひっそりとしている:
be
silent
and
deserted
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 315
のっそりと立ち上がる:
rise
desultorily
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
ひっそりと生涯をおえる:
die
in
obscurity
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 170
気の滅入る告白をひっそりわかち合う:
share
intimate
disheartening
confessions
in
hushed
tones
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 163
そりゃどうしたって私が〜する:
no
doubt
,
I
shall
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
〜をごっそりうばいとる:
drain
away
too
much
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
ふんとそりかえる:
draw
oneself
up
rather
stiffly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
そりゃめでたい:
I’ll
drink
to
that
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 13
(人は)げっそりしてしまう:
enervating
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
そりゃそうだ:
fair
enough
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
〜も聞こえぬほどひっそりと:
so
quietly
one
don’t
even
hear
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
こっそり遠出する:
make
secret
excursions
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
げっそりと心やつれさせる:exhausted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
ツイート