Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sledge
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

のっそり: with a dignified and absent-minded air 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
家中はひっそりと静まりかえっている: the house is absolutely quiet ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
ひそりとしている: be absolutely quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
そりゃ:actually 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
自慢のほっそりした腰: admirably slim hips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
そりゃどうかね: I don’t agree レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
そりゃそうだ: I agree サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう: look aimlessly into a bovine middle distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
そりゃ: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
そりゃ(人は)欲しいさ: I want sb all right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
車でこっそり路地にしのびこむ: sneak the cruiser down an alley トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
地面もろともごっそり抜ける: rip almighty hell out of the ground スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
ひっそりし過ぎるほど静かだ: be almost too quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
一人でこっそり: quietly and alone 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない: although sb wasn’t ever a lucky child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている: always with the same tall river-banks frowning over sb’s head ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
のっそりと向こうへ行く: amble off 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
のっそり入ってくる: amble in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして: copying my friends’ answers during examinations 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
猫がのっそりと近づく: see the cat’s languid approach プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
そりかえらせる:arch マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
のっそりと眼をさます:arise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです: not quite a relic, but an artifact most certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある: the manner of sb, while it is secret, is authoritative too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
人並み外れて細っそりとした背中: sb’s uncommonly spare unclothed back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
(物を)そり返らせる: force sth back upon itself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
のっそり立ちあがりかける: begin languidly to raise oneself from one’s chair レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
そりゃそうだろうとも: I’ll bet you are サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
そりゃもう、えらい騒ぎだ: there is big hell-raising ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
そりゃあちょっとばかり頑固だけど: be just a little bit stubborn ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 265
碧色をひっそりとたたえた目: still blue eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う: “We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
〜がごっそり詰まった箱: a whole box of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
こっそり: under one’s breath ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 291
ひっそりとつぶやく: mutter under one’s breath スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
(人に)こっそりお駄賃をわたして〜させる: bribe sb to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 70
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ: there looms out of the whirling snow a grey gigantic bulk セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
こっそりとその金を銀行から引き出す: turn around and draw the cash from the bank ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
こっそりと裏でうまくやる: sneak around sb’s rules without getting caught ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
〜にこっそり眼を走らせる: discreetly check out ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
すこしそりかえる: puss out one’s chest 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる: chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男: wispy young men of the polo-playing classes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
髯そり用には残り毛一本残さぬ、まことに切れ味満点の愛国かみそり: National Razor which shave close ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ: the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと: a company of the toughest old salts imaginable スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 64
こっそり打ちあける:confide ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88
そりゃいい: that’s cool 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 16
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう: drift quietly over the newly greening countryside 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
そりゃそうだ: yes, of course ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 115
そりゃまあ〜だし: well, ..., of course ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
そりゃ痛みが消えるわけじゃないよ: still hurt, of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
そりゃそうでしょ: of course not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
そりゃそうだ: of course it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
そりゃ: of course レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
そりゃあ: of course 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 178
そりゃそうでしょう: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
そりゃそうですよね: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
そりゃたしかに: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
そりゃもちろん: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
田舎の土地をごっそりえぐった大穴: gouged out craters in the countryside ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ: crawl drearily into ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
こっそり:creep ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 156
こっそり〜に忍びこむ: creep into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
〜のうしろをこっそり通り抜ける: creep around behind ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
ひっそりとしている: dead quiet ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 610
ひっそり閑としている: be a rather dead place ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 207
ひっそりとしずまり返っている: be deadly quiet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
階段は、ひっそりとして、物音一つしてやしない: the staircase is as still as Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
ひっそりとしたもの寂しい廊下: the deserted corridor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
ひっそりとしている: be silent and deserted 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
のっそりと立ち上がる: rise desultorily トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
ひっそりと生涯をおえる: die in obscurity ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 170
気の滅入る告白をひっそりわかち合う: share intimate disheartening confessions in hushed tones ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 163
そりゃどうしたって私が〜する: no doubt, I shall do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
〜をごっそりうばいとる: drain away too much of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
ふんとそりかえる: draw oneself up rather stiffly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
そりゃめでたい: I’ll drink to that ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 13
(人は)げっそりしてしまう: enervating sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
そりゃそうだ: fair enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
〜も聞こえぬほどひっそりと: so quietly one don’t even hear ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
こっそり遠出する: make secret excursions 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
げっそりと心やつれさせる:exhausted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
ツイート