Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
nudge
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
shove
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449

●Idioms, etc.

整備しなおす: be abandoned and rebuilt サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
リュックをかつぎなおす: adjust one’s backpack ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
位置をなおす:adjust ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 216
スポーツジャケットの気くずれを直す: adjust one’s sport jacket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
帽子をかぶりなおす: adjust sb’s hat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
坐りなおす: adjust oneself トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 192
太鼓判をおす:admit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
あらためて〜を見なおす: look again at ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
〜をまたたたきなおす: beat ... flat again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
〜と今度は頼むように言いなおす: in a more pleading tone one say again that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
ランプのスイッチを入れなおす: turn on the lamp again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
坐りなおす: sit back down again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
エンジンをかけなおす: get the car start again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる: have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
仕度はもうおすみですか: all packed and ready to go? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
〜を見なおす: take another look at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 152
出なおすことにする: decide to come back another time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に: as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす: arrange the blanket, a faded green military color プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
太鼓判をおす:assure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
パフで頬の化粧くずれをなおす: attend one’s cheeks with the powder rag オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
帽子をかぶりなおす: put the cap back on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
こっちからかけなおす: I’ll be back to you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
出なおす: come back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす: beam and nervously clutch ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
いいなおす: begin again ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 65
最初からやりなおす: begin again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る: be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
考えなおす: think better of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
〜を握りなおす: get a better grip on ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 326
つかみなおす: get a better grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
一本やられてがっかりしたが、すぐ気をとりなおす: rally from the blow アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 280
どんな冷血漢でも哀れをもよおす: break even the hardest heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
大杯にいっぱい咽喉をうるおす: with a bumper for one’s throttle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす: come out of jail with a start on a good career and a new life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
説を考えなおす: change one’s theory デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 158
気を取りなおす: change one’s plan 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 261
考えなおす: change one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
子供を死にものぐるいで護りとおす: protect one’s child scrupulously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
あらためてじっくり見なおすと: on closer examination クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした: beam and nervously clutch ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
〜をしっかりとつかみなおす: clutch sth tighter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
拝みたおす:coax ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
気をとりなおす: recover one’s composure ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
一点非のうちどころないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
考えなおす: consider ... in a new light トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
いいなおす: correct sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
針の狂いをなおす: correct a clock ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
いいなおす: correct oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
気をとりなおす: take courage ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
針路をたてなおす: steady on course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
ちょっとおすましが過ぎる: a little too coy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
力をゆるめてやわらかくかかえなおす: loosen one’s grip to cradle sb more kindly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 541
(人が)ちょっと妙な気分をもよおす: make sb a little crazy オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
すばやく目をとおす: read sth cursorily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
考えなおす:decide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす: think it over in one’s dim, distant way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
気をとりなおす: draw oneself together トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
耳を突きとおす:ear-piercing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
長年の訓練のたまもので風に向かってゆっくりと上体をたおす: lean into the wind with the ease of long practice アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
おすすめはしない: don’t encourage sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
家庭生活を仕切りなおす: start life over as a family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
〜してはならぬ、と思いなおす: fear that ... might ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
気をとりなおす: get back on one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
〜と念をおす: finally one says that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす: take the unusual step of making a fresh pot of coffee クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
眠気をもよおす: get sleepy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす: sip rather than gulp マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
〜は考えなおす: have second thoughts about ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
〜なら、考えなおす: if ..., we can reevaluate then クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
(人を)見なおす: be impressed ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
ききなおす:insist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
一点非のうちどころのないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
ツイート