Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
nudge
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 13
shove
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
●Idioms, etc.
整備しなおす:
be
abandoned
and
rebuilt
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
リュックをかつぎなおす:
adjust
one’s
backpack
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
位置をなおす:adjust
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 216
スポーツジャケットの気くずれを直す:
adjust
one’s
sport
jacket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
帽子をかぶりなおす:
adjust
sb’s
hat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
坐りなおす:
adjust
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 192
太鼓判をおす:admit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
あらためて〜を見なおす:
look
again
at
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
〜をまたたたきなおす:
beat
...
flat
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
〜と今度は頼むように言いなおす:
in
a
more
pleading
tone
one
say
again
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
ランプのスイッチを入れなおす:
turn
on
the
lamp
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
坐りなおす:
sit
back
down
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
エンジンをかけなおす:
get
the
car
start
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる:
have
grudgingly
agreed
to
let
sb
have
sb’s
own
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
仕度はもうおすみですか:
all
packed
and
ready
to
go
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
〜を見なおす:
take
another
look
at
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 152
出なおすことにする:
decide
to
come
back
another
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に:
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす:
arrange
the
blanket
,
a
faded
green
military
color
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
太鼓判をおす:assure
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
パフで頬の化粧くずれをなおす:
attend
one’s
cheeks
with
the
powder
rag
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
帽子をかぶりなおす:
put
the
cap
back
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
こっちからかけなおす:
I’ll
be
back
to
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
出なおす:
come
back
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 405
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす:
beam
and
nervously
clutch
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
いいなおす:
begin
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 65
最初からやりなおす:
begin
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る:
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
考えなおす:
think
better
of
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
〜を握りなおす:
get
a
better
grip
on
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
つかみなおす:
get
a
better
grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
一本やられてがっかりしたが、すぐ気をとりなおす:
rally
from
the
blow
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 280
どんな冷血漢でも哀れをもよおす:
break
even
the
hardest
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
大杯にいっぱい咽喉をうるおす:
with
a
bumper
for
one’s
throttle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす:
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
説を考えなおす:
change
one’s
theory
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 158
気を取りなおす:
change
one’s
plan
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 261
考えなおす:
change
one’s
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
子供を死にものぐるいで護りとおす:
protect
one’s
child
scrupulously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
あらためてじっくり見なおすと:
on
closer
examination
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした:
beam
and
nervously
clutch
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
〜をしっかりとつかみなおす:
clutch
sth
tighter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
拝みたおす:coax
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
気をとりなおす:
recover
one’s
composure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
一点非のうちどころないりっぱなお行儀でとおす:
conduct
oneself
irreproachably
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 90
考えなおす:
consider
...
in
a
new
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
いいなおす:
correct
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
針の狂いをなおす:
correct
a
clock
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
いいなおす:
correct
oneself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 477
気をとりなおす:
take
courage
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
針路をたてなおす:
steady
on
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
ちょっとおすましが過ぎる:
a
little
too
coy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
力をゆるめてやわらかくかかえなおす:
loosen
one’s
grip
to
cradle
sb
more
kindly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 541
(人が)ちょっと妙な気分をもよおす:
make
sb
a
little
crazy
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
すばやく目をとおす:
read
sth
cursorily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
考えなおす:decide
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす:
think
it
over
in
one’s
dim
,
distant
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
気をとりなおす:
draw
oneself
together
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
耳を突きとおす:ear-piercing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
長年の訓練のたまもので風に向かってゆっくりと上体をたおす:
lean
into
the
wind
with
the
ease
of
long
practice
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
おすすめはしない:
don’t
encourage
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
家庭生活を仕切りなおす:
start
life
over
as
a
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
〜してはならぬ、と思いなおす:
fear
that
...
might
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
気をとりなおす:
get
back
on
one’s
feet
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
〜と念をおす:
finally
one
says
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす:
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
眠気をもよおす:
get
sleepy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす:
sip
rather
than
gulp
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
〜は考えなおす:
have
second
thoughts
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
〜なら、考えなおす:
if
...
,
we
can
reevaluate
then
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
(人を)見なおす:
be
impressed
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
ききなおす:insist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
一点非のうちどころのないりっぱなお行儀でとおす:
conduct
oneself
irreproachably
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 90
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート