Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜を
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
across
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
down
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
●Idioms, etc.
有能なら、〜を許す:
forgive
...
for
the
sake
of
ability
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
〜を武器に〜する:
use
this
ability
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 213
〜を見せずにすむ:
be
able
to
conceal
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている:
be
able
to
write
...
with
ease
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク:
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
グラブをだしにして、ずいぶんからかった:
continued
to
tease
him
about
his
glove
.
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
〜をほのめかす巧みなせりふ:
ingenious
quip
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
〜をしのんで、しばし追憶にふける:
reminisce
for
a
time
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
〜を企んでいる:
be
on
about
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 240
〜を越える:above
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
〜をけずる:
abrade
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
(人の)手は、何気なく〜をはらう:
absently
one
brush
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
〜を頭から信じきる:
an
absolute
believer
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
〜を独裁する:
establish
absolute
authority
over
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 138
〜を頭から信じる:
believe
sth
as
absolutes
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
〜をたっぷり含有する〜:
be
absolutely
stuffed
with
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる:
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
〜を知る筈もない:
know
absolutely
nothing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
〜を心待ちにする:
be
absolutely
thrilled
about
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 13
〜を、どんなかたちにせよ禁止する:
absolutely
forbid
any
form
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
〜を呑み込む:
absorb
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
〜をいっさいやめる:
abstain
from
any
further
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
〜をとりだす:
abstract
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
〜をうつろな目で見やる:
look
over
,
abstractedly
,
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
〜を豊富に使う:
have
abundance
of
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
〜を濫用するまでにはいたらない:
do
not
abuse
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
より一層〜を増す:
be
accentuated
by
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 355
〜をうけ入れる:
accept
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
〜を額面通り受けとるほど浅はかだ:
be
so
credulous
as
to
accept
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
〜を言葉通り受け取る:
accept
sth
at
face
value
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
とりあえず〜を受け入れる:
for
the
present
, one
accept
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
〜を受け入れられるようになる:
come
a
long
way
toward
accepting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
〜を悪びれずに受けいれる:
accept
...
with
grace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
〜をバイブルのように信奉する:
accept
like
Holy
Writ
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
(人から)〜を無理やりつかまされ:
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
〜をためさせようとする:
make
sb
accept
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
〜を自分のものと認めざるをえない:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう:
can
probably
accept
the
idea
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 136
〜を甘受する:
be
willing
to
accept
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 186
〜を実感する:
accept
the
fact
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
〜を犠牲として支払う:
accept
the
cost
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
〜を参照できる強みがある:
have
easy
access
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
〜を自由に使用しつづける:
have
continuing
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
〜を通して手に入れる:
access
sth
through
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 33
うっかり〜を踏みつけてしまう:
step
accidentally
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
うっかり〜をおとしてしまう:
accidentally
drop
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
〜をたまたまお忘れになった:
you
accidentally
forgot
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む:
accommodate
...
to
the
landscape
of
one’s
own
memory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
〜を乗せる:
accommodate
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
〜を彩る:
accompany
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 124
〜を代金後払いで買う:
buy
oneself
sth
on
the
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
〜を計算に入れていない:
take
into
account
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
〜を計算に入れる:
take
into
account
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 168
〜をおぼろげに耳にする:
hear
some
vague
account
of
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜が〜を流行させた理由である:
account
for
the
enormous
vogue
for
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
〜を蒐集することに苦心する:
seek
to
accumulate
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
〜を敏感に察する:
accurate
estimate
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
口には出さないが、〜を責める気配:
an
unspoken
accusation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
〜を使いこなす:
be
accustomed
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
〜を扱いなれている:
be
accustomed
to
dealing
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
〜を根底から変えることによってのみ実現される:
be
achieved
only
by
profound
changes
in
sth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
〜を意に介さず:
without
acknowledging
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 55
〜を黙認する:
tacitly
acknowledge
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
といっても、〜を感じなかったわけではない:
not
that
sb
could
not
acknowledge
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
〜をわきまえる:
acquaint
oneself
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
(人が〜を)せしめた顛末:
how
sb
acquired
sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 175
〜を入手する:
acquire
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
通りをへだてた:
across
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
〜をよぎって:across
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
〜を膝の上に横ざまに寝かせる:
have
...
across
one’s
knees
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
大股で〜を横切る:
stride
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
〜を横ざまに突き貫く:
stretch
across
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる:
push
sth
across
the
table
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
〜をへだてた真向かいにある:
directly
across
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
〜をへだてて向かい合う:
be
just
across
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
〜をごろごろところがっていく音:
a
thud
as
sth
roll
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
〜を戦闘配置に縛りつける:
keep
...
at
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
〜を開始する:
become
active
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
年に一度忘れずに〜を交換する:
actually
change
sth
once
a
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない:
nobody
have
actually
said
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
〜を肉眼でとらえる:
actually
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする:
actually
do
...
for
months
and
months
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
〜を大げさに吹聴しさえする:
actually
brag
about
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
〜をひしひしと感じはじめる:
become
acutely
aware
of
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
〜を痛いほど意識する:
become
acutely
aware
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 5
〜を痛いように意識する:
be
acutely
conscious
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 386
遠慮がちに〜をつけくわえる:
coyly
add
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
〜を適宜挿入する:
add
just
a
dash
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
〜を付する:
add
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
(物を)渡す際、〜を言い添える:
present
sth
to
sb
with
the
added
temptation
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
〜を〜に編入する:
add
...
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
〜をみて、思わず、「……」:
address
oneself
to
sth
,
‘...’
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
〜を手際よくやってのける:
be
adept
at
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート