Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜を
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
across
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
down
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105

●Idioms, etc.

有能なら、〜を許す: forgive ... for the sake of ability トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
〜を武器に〜する: use this ability to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 213
〜を見せずにすむ: be able to conceal ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている: be able to write ... with ease 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている: have an abnormal abundance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク: witless jokes lawyers make about the law トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
グラブをだしにして、ずいぶんからかった: continued to tease him about his glove. ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
〜をほのめかす巧みなせりふ: ingenious quip about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
〜をしのんで、しばし追憶にふける: reminisce for a time about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
〜を企んでいる: be on about ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
〜を越える:above メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
〜をけずる: abrade ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
(人の)手は、何気なく〜をはらう: absently one brush ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
〜を頭から信じきる: an absolute believer in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
〜を独裁する: establish absolute authority over sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
〜を頭から信じる: believe sth as absolutes ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
〜をたっぷり含有する〜: be absolutely stuffed with sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる: tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
〜を知る筈もない: know absolutely nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
〜を心待ちにする: be absolutely thrilled about sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 13
〜を、どんなかたちにせよ禁止する: absolutely forbid any form of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
〜を呑み込む: absorb ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
〜をいっさいやめる: abstain from any further sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
〜をとりだす: abstract .. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
〜をうつろな目で見やる: look over, abstractedly, at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
〜を豊富に使う: have abundance of sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
〜を濫用するまでにはいたらない: do not abuse sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
より一層〜を増す: be accentuated by ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 355
〜をうけ入れる: accept ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
〜を額面通り受けとるほど浅はかだ: be so credulous as to accept sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
〜を言葉通り受け取る: accept sth at face value クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
とりあえず〜を受け入れる: for the present, one accept ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
〜を受け入れられるようになる: come a long way toward accepting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
〜を悪びれずに受けいれる: accept ... with grace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
〜をバイブルのように信奉する: accept like Holy Writ sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
(人から)〜を無理やりつかまされ: reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
〜をためさせようとする: make sb accept ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
〜を自分のものと認めざるをえない: have to accept sth as a part of oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう: can probably accept the idea ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 136
〜を甘受する: be willing to accept ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
〜を実感する: accept the fact that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
〜を犠牲として支払う: accept the cost of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
〜を参照できる強みがある: have easy access to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
〜を自由に使用しつづける: have continuing access to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
〜を通して手に入れる: access sth through ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
うっかり〜を踏みつけてしまう: step accidentally on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
うっかり〜をおとしてしまう: accidentally drop ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
〜をたまたまお忘れになった: you accidentally forgot ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む: accommodate ... to the landscape of one’s own memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
〜を乗せる: accommodate ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
〜を彩る: accompany ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
〜を代金後払いで買う: buy oneself sth on the account ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
〜を計算に入れていない: take into account ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
〜を計算に入れる: take into account ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 168
〜をおぼろげに耳にする: hear some vague account of ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
〜が〜を流行させた理由である: account for the enormous vogue for ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 109
〜を蒐集することに苦心する: seek to accumulate ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
〜を敏感に察する: accurate estimate that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
口には出さないが、〜を責める気配: an unspoken accusation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
〜を使いこなす: be accustomed to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
〜を扱いなれている: be accustomed to dealing with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s sense achieves a power which impels it to seek out ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
〜を根底から変えることによってのみ実現される: be achieved only by profound changes in sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
〜を意に介さず: without acknowledging ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
〜を黙認する: tacitly acknowledge sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
〜をわきまえる: acquaint oneself with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
(人が〜を)せしめた顛末: how sb acquired sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 175
〜を入手する: acquire ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
通りをへだてた: across the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
〜をよぎって:across マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
〜を膝の上に横ざまに寝かせる: have ... across one’s knees カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
大股で〜を横切る: stride across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
〜を横ざまに突き貫く: stretch across ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる: push sth across the table to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
〜をへだてた真向かいにある: directly across ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
〜をへだてて向かい合う: be just across ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
〜をごろごろところがっていく音: a thud as sth roll across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
〜を戦闘配置に縛りつける: keep ... at Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
〜を開始する: become active in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
年に一度忘れずに〜を交換する: actually change sth once a year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
〜を肉眼でとらえる: actually see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする: actually do ... for months and months ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
〜を大げさに吹聴しさえする: actually brag about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
〜をひしひしと感じはじめる: become acutely aware of ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
〜を痛いほど意識する: become acutely aware of ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 5
〜を痛いように意識する: be acutely conscious of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 386
遠慮がちに〜をつけくわえる: coyly add sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
〜を適宜挿入する: add just a dash of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
〜を付する: add ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
(物を)渡す際、〜を言い添える: present sth to sb with the added temptation that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
〜を〜に編入する: add ... to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
〜をみて、思わず、「……」: address oneself to sth, ‘...’ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
〜を手際よくやってのける: be adept at ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
ツイート