Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tra
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
an
extraordinary
experience
: 何か只ならぬ感じがする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
demonstrate
incredible
ability
: すばらしい才能を発揮する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
be
not
above
employing
a
little
strategic
lighting
oneself
: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
tra
vel
abroad
: 海外に高飛びする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
abruptly
straighten
one’s
posture
: 急に身体を起こす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
abruptly
raise
a
tra
p
in
sb’s
hands
: 合図もなしに手にした籠を高く差し上げる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
distracted
,
absent-minded
demeanour
: 心ここにあらずといったうつろな表情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
be
an
absolute
stranger
to
...: (人)ほど〜と無縁な男はいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
be
absolutely
entranced
with
...: 〜にすっかり心を奪われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
be
absolutely
entranced
by
...: すっかり〜のとりこになる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 9
be
absolutely
outrageous
: 圧倒的に態度がおおきい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
make
sth
something
absolutely
extraordinary
: 文句のつけようのない、りっぱなものにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
say
with
an
absolutely
straight
face
: まことに真剣な口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
abstract:アブストラクト
辞遊人辞書
abstract:サマリー
辞遊人辞書
abstract:取り除く
辞遊人辞書
abstract:取り出す
辞遊人辞書
abstract:抽象的な
辞遊人辞書
somewhat
of
an
abstract
: いささか抽象的なもの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
abstract:要約
辞遊人辞書
be
all
purely
abstract
information
: まったくの観念だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
abstract
.
.: 〜をとりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
abstract base class:抽象基底クラス
辞遊人辞書
abstract data type:抽象データ型
辞遊人辞書
abstract type:抽象型
辞遊人辞書
observed
in
an
abstracted
way
: ざっと見たところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
found
her
expression
largely
abstracted
: 彼女の表情はとらえどころがなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 227
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
: 細心で、しかもぼうっとした態度で
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
sb’s
abstracted
and
uncurious
gaze
: 気力のない放心したような(人の)まなざし
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
abstracted:放心している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
look
over
,
abstractedly
,
at
...: 〜をうつろな目で見やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
walk
abstractedly
towards
...: 〜に向かってただ夢中で歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
abstractedly:心ここにあらずといったふうに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 61
look
abstractedly
ahead
of
one: 放心したように前方を見つめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
: 妙に人ごとのようにぼんやりと考える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
abstraction:抽出
辞遊人辞書
abstraction:抽象
辞遊人辞書
abstraction:抽象化
辞遊人辞書
a
curious
abstraction
of
a
neighborhood
: 不思議な抽象的な街
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
lapse
into
one’s
melancholy
abstractions
: 暗い放心状態に落ち込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
sb’s
eyes
in
gloomy
abstraction
seek
the
ground
: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
permit
of
such
fanciful
abstractions
: そんな想像と抽象の作業にかまける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
in
one’s
abstraction
: 心ここにないときに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
abstraction and encapsulation:抽象化とカプセル化
辞遊人辞書
abstractionism:抽象主義
辞遊人辞書
wonder
,
sort
of
abstractly
: もうろうとした頭をひねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
abstractly:抽象的に
辞遊人辞書
abstractness:抽象性
辞遊人辞書
stray
too
far
from
an
acceptable
range
of
behavior
: 道を誤って容認できない行ないをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
accidentally
tra
mple
on
the
foot
of
a
young
woman
: うっかり少女の運動靴を踏む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
accompany
one’s
mother
on
the
meat
tra
il: 母オオカミについて肉のにおいを追っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
a
tra
nsaction
is
posted
to
sb’s
account
: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
get
sbs’s
accounts
straight
: (人と)(人の)証言がつきあわされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
central
accounting
: 経理
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
demonstrative
acknowledgement
: 大仰な挨拶
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
acquire
the
tra
ining: トレーニングを積む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
blaring
across
the
tra
ck: 場内にひびきわたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
act
rather
strangely
: いささか奇妙なそぶりを見せる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
have
been
acting
so
strange
: あまりにも奇妙なふるまいが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
an
outrageously
offensive
act
: あきれるばかりに残忍な行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
act
with
arbitrary
force
: 理不尽な力を行使する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
be
acting
strange
: 挙動がどうもおかしい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 366
an
act
like
...
is
an
outrage
: 〜などは話のほかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
act
like
sb
is
a
stranger
: 赤の他人みたいに(人に)接する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
actually
quite
attractive
in
her
own
way
: 何かしら心魅かれるところのある女性
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
say
...
in
adamant
frustration
: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
everything
is
added
and
subtracted
: 足すものは足し、引くものは引く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
administrate:管理する
辞遊人辞書
supervising
administration
: 管理者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
the
Kennedy
administration
: ケネディ政権
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
administration-to-be
: 次期政権
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
administration:政権
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
consummate
administration
insider
: 政府内部の生え抜き
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
responsible
for
the
whole
clerical
administration
: 一切の実務の権限を握る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
administration
official
: ホワイト・ハウスの元職員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
relegate
sb
to
administrative
duty
: 管理業務に配転になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
a
thirty-day
administrative
leave
: 三十日間の行政休暇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
administrative
class
: 支配階級
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
administrative:事務的な
辞遊人辞書
administrative
leave
: 特別休暇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
go
on
administrative
leave
for
ten
working
days
: 十日間の公休をとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
Deputy
Administrator
: 副委員長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
assistant
administrator
: 副委員長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
The
hospital
administrator
helps
: 病院の事務スタッフが事情を説明してくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
administrator:責任者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
carry
equal
tra
ces
of
admiration
and
amazement
: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
be
tra
nsfixed
with
admiration
: ほれぼれして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
adopt
as
the
central
theme
of
...: 〜の課題にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
adopt
a
singsong
tone
as
if
one
is
chanting
a
sutra
: お経のように節がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
all
the
advantages
of
foreign
tra
vel: これこそ外国旅行の醍醐味
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
take
advantage
of
administrator’s
blunders
: 管理の手落ちにつけこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
wickedly
,
falsely
,
tra
itorously
and
evil-adverbiously
,
reveal
: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
tra
ck
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
tra
gically
affect
...: 〜に甚大な影響をあたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
affect
sb
strangely
,
powerfully
: (人に)妙に力強く訴えかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
have
not
one
tra
ce
of
affection
for
sb: (人を)好いてはいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
afford
a
strong
contrast
with
sb: 〜と対照的である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
)
ツイート