Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Cos
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cost per mille:Cost Per Mille 辞遊人辞書
CPM:Cost Per Mille 辞遊人辞書
some cosmic accident: 宇宙の異変 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
accost:接近する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
accost sb like bogeymen: 悪鬼のごとく絶えずつきまとう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
sectors actually subject to the greatest environmental costs: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
agroecosystem:農業生態系 辞遊人辞書
avoid at all costs a repeat of sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
avoid arguing with sb at all costs: なるべく(人に)逆らわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
it costs sb time and money to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
arccosine:アークコサイン 辞遊人辞書
cost sb an arm and a leg: 費用がべらぼうな額になる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 107
bad cosmic joke: 宇宙的規模の悪質なジョーク バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
be in cosmetics: 化粧品関係 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
be a low-cost activity:簡単にできる 辞遊人辞書
blow a play in the field and cost sb a game: 自分のエラーで試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
sb will cost you a buck or two: (人を)雇えば金はたいしてかからん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
... really cost sb sb’s career: 〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
a sense of cosmic comic: すべてを超越した戯れ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 76
the cost of living in ... is completely different than in ...: 物価の尺度が違うところだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
feeling considerably less cosmopolitan: コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
an elaborate costume or skillfully contrived makeup: 手の込んだ扮装 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
suggest cosily: たのしげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
cosine:余弦 辞遊人辞書
get a job selling cosmetics door-to-door: 化粧品のセールスをして暮しを立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
cosmetics: 化粧道具 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 361
cosmetic treatments: 化粧 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
cosmetically differentiate: 外見を少し変える サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 277
the cosmic switching yards: 宇宙の操車場 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
cosmic compost: 宇宙のはじまり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
cosmic:普遍的な真理 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
cosmopolitan:コスモポリタン 辞遊人辞書
cosmopolitan:国際人 辞遊人辞書
be a cosmopolite: 世界を股にかける国際人である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
the outer reaches of the cosmos: 手のとどかぬ宇宙空間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
cosponsor:共同スポンサー 辞遊人辞書
cost one a lot of money: 金もずいぶんつぎこんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
sth cost sb one leg: 〜で片足をなくす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
has cost sb several good jobs: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
accept the cost of ...: 〜を犠牲として支払う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
cost dearly on ...: 〜に容易ならぬ犠牲を強いる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
massive cost overruns: べらぼうに金をくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
cost a fortune: えらく金がかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
cost:金がかかる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
multiply the cost of ...: 〜の経費が何倍にも膨れあがる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
business cost: 必要経費 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
cost:経費 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
cost:元手 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
that cost you only to ...: その結果は〜という高い代価を払うことにしかなるまい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
will not cost sb anything: 〜したってなにも損するわけじゃないのに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 302
the cost doesn’t end with sb: 支払人が(人)一人にとどまらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
stop sb at any cost: (人を)ぜったいに逃がさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
sth cost sb the game: (物事が)たたって試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
sth cost sb a galaxy to do: (人が)さんざん苦労して〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
no matter what the cost: 何としてでも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
it isn’t worth the cost: 割があわない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
it cost sb ...: (人の)買い値は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
have cost sb a good deal one way and another: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
for the remarkably low cost: 超安値で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
either one of the cut can have cost him the fight: どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
count the cost: さしひき勘定をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
cost so much money: 莫大な値打ちがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
cost sb sb’s Senate seat: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
cost sb nothing: 少しも痛痒を感じない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
cost sb dearly in one’s sth: (人の)〜にまでひびく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
cost sb a game: 試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
cost sb ...: (人が)損をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
cost quite a pretty penny: ずいぶん高い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
cost a fortune: 料金が目の玉が飛び出すほど高くつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
be the costs of living in ...: (場所)で生きるのもなかなか楽ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
be determined to succeed at all costs this time: 何にが何でも今度こそ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
at the cost of life: 命とひきかえに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
at any cost: ひたすら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
at all costs: 極力 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
at all cost: 何が何でも アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
a face displays the costs of a history of ...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
cost per mille:インプレッション単価 辞遊人辞書
costar:共演者 辞遊人辞書
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート