Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
子供の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
immature
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜は今なお子供の領分である: sth
be
about
the
child
of
now
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
子供のころは:
during
one’s
adolescence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる:
always
spot
some
isolated
children
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
子供のころに〜が気に入って以来:
a
passion
that
went
back
to
a
childhood
appreciation
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
子供のころ:
as
a
boy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
子供の頃、...が大好きだった:
as
a
boy
,
he
had
a
passion
for
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
人見知りする子供のように:
in
a
pose
of
childish
bashfulness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
双方の子供の今後のことを考えて:
in
the
best
interest
of
both
children
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
子供の数:
the
number
of
births
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する:
be
rich
nourishment
to
the
child’s
pride
and
black
temper
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
子供の絵本:
kiddie’s
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
ディックとジェーンを主人公にした子供の本:
Dick-and-Jane
books
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする:
continual
emotional
distress
can
create
deficits
in
a
child’s
intellectual
abilities
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
子供のようにはしゃぐ:
carry
on
like
a
child
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
子供の好奇心そのものの顔で:
with
the
typical
,
dying-to-know
expression
of
a
child
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
まるで子供のように無邪気に:
in
the
forgiving
way
of
a
child
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
子供のころのこと:
how
it
is
when
one
is
a
child
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
まだ子供のころから:
from
the
time
sb
is
a
child
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
子供のときに(人が)〜したものだった:
as
a
child
, one
spent
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
子供のころいちばん好きだった人形:
a
favourite
childhood
doll
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
子供の頃の自分:
childhood
self
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
その頃子供の自分たちの眼から見たら:
in
one’s
childhood
memories
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
子供の頃から見馴れた:
be
common
in
one’s
childhood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
子供のよくやるたわいのない行為:
a
childish
and
irreverent
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
子供のように落ち着かない:
look
childishly
uncomfortable
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
子供のように顔を輝かせる:
light
up
childishly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
屋根門の周りにたかる子供の集団:
a
bunch
of
children
cluster
round
the
lych
gate
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである:
be
a
congenital
flop
at
watching
kids
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 16
子供のとき:
in
younger
days
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家:
the
desolate
firetraps
sbs
used
to
live
in
when
sb
is
child
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 537
まだ子供のくせに:
despite
one’s
tender
years
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
...の数を、その年に生まれた子供の数で割った:
dividing
it
by
the
number
of
births
in
that
year
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
子供の病室のドア:
the
door
to
the
child’s
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
(人の)口が傷ついた子供のそれのように下を向く: sb’s
mouth
droop
like
the
mouth
of
a
hurt
child
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 33
女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った:
the
number
dropped
even
below
one
baby
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った:
huge
drop
from
six
to
three
babies
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
溺死が子供の死因に占める割合:
child
drownings
as
a
percentage
of
all
deaths
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
子供の癖に:
even
as
a
child
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
子供の場合でも:
even
in
children
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 6
子供の顔: one’s
face
like
a
little
girl’s
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
君は子供の未来を肯定できなかったから、...:
Since
you
can’t
face
this
future
, ...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
子供のころからよくやっていた目つき:
familiar
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上:
women
had
on
average
five
or
more
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
子供の引渡証のようなもの:
some
sort
of
release
form
for
minors
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
この章では、子供の死にまつわるデータをたくさん紹介する:
this
chapter
is
full
of
data
about
dead
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
子供のときのくせで:
with
sb’s
old
childish
gesture
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
子供のようにシートの上にぺたんと坐っている:
be
seated
girlishly
on
one’s
knees
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
(人が)子供のころ:
while
one
was
growing
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
(人と)十数人の子供の面倒を見る:
handle
sb
and
a
dozen
kids
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
からは、子供の健康状態だけでなく、...:
It
doesn’t
just
tell
us
about
the
health
of
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
まるでふくれている子供のような声だ:
hear
the
hurt
child
in
one’s
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 77
子供の命を救うと、人口が減るのはなぜだろう:
how
more
survivors
means
fewer
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
子供のとき以来ずっと:
since
infancy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
(人が)子供の頃から:
when
sb
is
a
kid
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 36
子供のころのこと、おぼえてるでしょ:
You
know
how
it
is
when
you’re
a
child
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
子供のときから〜しつづけてきた:
have
been
doing
one’s
whole
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
どこかおしゃまな子供の顔:
the
look
of
a
precocious
child
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
子供の頃はつらい思いをする:
have
a
lousy
childhood
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 54
子供の知能にそった:
scale
down
to
the
child
mind
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
悪戯をする前の子供のようにずる賢く笑う:
grin
mischievously
like
a
naughty
child
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 37
ハロウィーンの夜に子供の顔につけ髭を貼る:
a
mustache
on
a
child
at
Halloween
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
子供の世話役:nursemaid
辞遊人辞書
しょせんは子供のいたずらである:
be
only
kids
fooling
around
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
女性ひとりあたりの子供の数:
the
number
of
babies
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート