Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bar
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
batch
   
辞遊人辞書
party
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
それぞれに自分の帰属集団を納得させる: achieve consensus on group identity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
集団と行を共にする: act in concert with the group 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
特別慈悲ぶかい集団: particularly affectionate group of people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
外郭団体:affiliate 辞遊人辞書
関係団体:affiliate 辞遊人辞書
集団:aggregation 辞遊人辞書
ききいれられないくやしさに地団太を踏む: dance in an agony of frustration マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
おなじへそまがり軍団に属する長年の同志: one’s own longtime alliance with the wayward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい: almost stamped with irritation ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
苛立って、地団太を踏まんばかりだ: almost stamped with irritation ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ: those outfits always have a broad spectrum ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
反ペロン派の団体: anti-Peronist unions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
熱狂的な集団: an ardent legion アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 40
船団:argosy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
両腕を布団の中に入れる: let one’s arms rest under the covers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
団体旅行グループに入って来る: arrange to be with a group カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
布団を跳ねのける: fling the bedclothes aside セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
集団:assemblage 辞遊人辞書
記者団: the assembled press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる: whole assembly, exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
化学業界団体: chemical industry association ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
一団:assortment ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
禿げ鷹団長:Barracuda-in-Chief トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ニューヨーク・メッツ球団: the New York Mets baseball organization プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
球団詰めの記者: beat reporter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
地上の一団: the group below プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
羽根布団の中にきっぱり寝かしつける: tuck sb firmly up beneath the eiderdown セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
団体:bloc 辞遊人辞書
民間団体: private bodies ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている: be curled up right at the bottom of the padded dugout 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団: a bunch of bright people in different countries セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
髪の毛のお団子:bun 辞遊人辞書
番犬の集団: a bunch of Deputy Dawgs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
〜集団: a bunch of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
英語のわかる一団と話をしてみる: talk to the English-speakers in the bunch オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
日本の主要経済団体: senior business group in Japan ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある: but a wild infection of the wildly shaken public mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ: but with the interested object of squeezing oneself back again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
〜の写真のことで記者団から質問される: be called by newspapers about ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
旅行団:caravansary 辞遊人辞書
最低賃金軍団: minimum-wage cavalry トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
オリオールズ傘下のマイナーリーグ球団: the Orioles chain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
代表団:chapter 辞遊人辞書
集団特性: class characteristics デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
けちで有名な球団: notoriously cheap organization ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
シカゴ交響楽団:Chicago Symphony Orchestra ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
布団を首のところまで引っぱりあげる: pull the covers up to one’s chin カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
学校の集団生活: the social circles of the school プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
北京雑技団: the Peking Circus トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
布団をひっぱりあうようにして眠る: sleep drew closer to each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
暴走族の一団: a motorcycle club フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
球団:club プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
屋根門の周りにたかる子供の集団: a bunch of children cluster round the lych gate セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
野球選手の一団: the cluster of ballplayers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ: It had been built in the 195Os and was designed as a co-op ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
団結力:cohesion サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
特性を共有する集団:cohort 辞遊人辞書
集団で心臓発作を起こす: have a collective heart attack メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
〜大佐率いる兵士の一団: soldiers under Colonel ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
団体色:colors 辞遊人辞書
闘争する一団:combatant 辞遊人辞書
団結:combo 辞遊人辞書
社会改良をめざす団体: do-good committees トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
船団長の船: Commondore’s ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
一団となって: in company マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
集団の中にすっかり埋没する: be submersed completely in the group 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 162
ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した: all these warring factions concur アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
団塊状の:conglomerate 辞遊人辞書
〜の外郭団体の人たち: members of the various organizations connected with ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
借款団:consortium 辞遊人辞書
メッツの一団: the Mets contingent プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
援ソ輸送船団護衛: the Russian Convoy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
援ソ船団: the convoys to Russia マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
お蒲団の中で: under the covers 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない: a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack. マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
布団をきちんとかけてやる: tuck in sb’s cover カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
さっと布団をはねのける: throw back the covers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
布団の中に潜り込む: slip under the covers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
布団をかぶって寝る: get under the covers and go to sleep カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
労働者の一団:crew プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
〜の一団: a crowd of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
人間の集団:crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
過激な宗教団体: extreme religious cults プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
怪しげな宗教団体: a religious cult アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
残り布でつくった小布団: small patchwork cushion 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
代議員団:delegation 辞遊人辞書
代表団:delegation 辞遊人辞書
ツイート