Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
団
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bar
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
batch
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
party
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
それぞれに自分の帰属集団を納得させる:
achieve
consensus
on
group
identity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
集団と行を共にする:
act
in
concert
with
the
group
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
特別慈悲ぶかい集団:
particularly
affectionate
group
of
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
外郭団体:affiliate
辞遊人辞書
関係団体:affiliate
辞遊人辞書
集団:aggregation
辞遊人辞書
ききいれられないくやしさに地団太を踏む:
dance
in
an
agony
of
frustration
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
おなじへそまがり軍団に属する長年の同志: one’s
own
longtime
alliance
with
the
wayward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい:
almost
stamped
with
irritation
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
苛立って、地団太を踏まんばかりだ:
almost
stamped
with
irritation
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ:
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
反ペロン派の団体:
anti-Peronist
unions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
熱狂的な集団:
an
ardent
legion
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 40
船団:argosy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
両腕を布団の中に入れる:
let
one’s
arms
rest
under
the
covers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
団体旅行グループに入って来る:
arrange
to
be
with
a
group
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
布団を跳ねのける:
fling
the
bedclothes
aside
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
集団:assemblage
辞遊人辞書
記者団:
the
assembled
press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる:
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
化学業界団体:
chemical
industry
association
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
一団:assortment
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
禿げ鷹団長:Barracuda-in-Chief
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
ニューヨーク・メッツ球団:
the
New
York
Mets
baseball
organization
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
球団詰めの記者:
beat
reporter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
地上の一団:
the
group
below
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
羽根布団の中にきっぱり寝かしつける:
tuck
sb
firmly
up
beneath
the
eiderdown
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
団体:bloc
辞遊人辞書
民間団体:
private
bodies
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている:
be
curled
up
right
at
the
bottom
of
the
padded
dugout
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団:
a
bunch
of
bright
people
in
different
countries
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
髪の毛のお団子:bun
辞遊人辞書
番犬の集団:
a
bunch
of
Deputy
Dawgs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
〜集団:
a
bunch
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
英語のわかる一団と話をしてみる:
talk
to
the
English-speakers
in
the
bunch
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
日本の主要経済団体:
senior
business
group
in
Japan
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある:
but
a
wild
infection
of
the
wildly
shaken
public
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ:
but
with
the
interested
object
of
squeezing
oneself
back
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
〜の写真のことで記者団から質問される:
be
called
by
newspapers
about
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
旅行団:caravansary
辞遊人辞書
最低賃金軍団:
minimum-wage
cavalry
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
オリオールズ傘下のマイナーリーグ球団:
the
Orioles
chain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
代表団:chapter
辞遊人辞書
集団特性:
class
characteristics
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
けちで有名な球団:
notoriously
cheap
organization
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
シカゴ交響楽団:Chicago Symphony Orchestra
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
布団を首のところまで引っぱりあげる:
pull
the
covers
up
to
one’s
chin
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
学校の集団生活:
the
social
circles
of
the
school
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
北京雑技団:
the
Peking
Circus
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
布団をひっぱりあうようにして眠る:
sleep
drew
closer
to
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
暴走族の一団:
a
motorcycle
club
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
球団:club
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
屋根門の周りにたかる子供の集団:
a
bunch
of
children
cluster
round
the
lych
gate
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
野球選手の一団:
the
cluster
of
ballplayers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ:
It
had
been
built
in
the
195Os
and
was
designed
as
a
co-op
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
団結力:cohesion
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 352
特性を共有する集団:cohort
辞遊人辞書
集団で心臓発作を起こす:
have
a
collective
heart
attack
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
〜大佐率いる兵士の一団:
soldiers
under
Colonel
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
団体色:colors
辞遊人辞書
闘争する一団:combatant
辞遊人辞書
団結:combo
辞遊人辞書
社会改良をめざす団体:
do-good
committees
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
船団長の船:
Commondore’s
ship
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
一団となって:
in
company
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
集団の中にすっかり埋没する:
be
submersed
completely
in
the
group
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 162
ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した:
all
these
warring
factions
concur
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 189
団塊状の:conglomerate
辞遊人辞書
〜の外郭団体の人たち:
members
of
the
various
organizations
connected
with
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
借款団:consortium
辞遊人辞書
メッツの一団:
the
Mets
contingent
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
援ソ輸送船団護衛:
the
Russian
Convoy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
援ソ船団:
the
convoys
to
Russia
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
お蒲団の中で:
under
the
covers
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない:
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
determined
attack
.
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
布団をきちんとかけてやる:
tuck
in
sb’s
cover
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
さっと布団をはねのける:
throw
back
the
covers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
布団の中に潜り込む:
slip
under
the
covers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
布団をかぶって寝る:
get
under
the
covers
and
go
to
sleep
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
労働者の一団:crew
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
〜の一団:
a
crowd
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
人間の集団:crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
過激な宗教団体:
extreme
religious
cults
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
怪しげな宗教団体:
a
religious
cult
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 126
残り布でつくった小布団:
small
patchwork
cushion
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
代議員団:delegation
辞遊人辞書
代表団:delegation
辞遊人辞書
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート