Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
結びつける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
●Idioms, etc.
truly
wed
ded
partner
: 天下晴れての同伴者
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
be
not
allowed
to
be
very
active
: 運動を慎まなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
renewed
flood
of
adrenaline
: あらたなアドレナリンのほとばしり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
be
allowed
to
do
...
only
after
...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
after
the
date
for
the
wed
ding
was
set
: 式の日取りが決った頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
never
allowed
to
darken
the
door
again
: 出入り差止め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
in
Sweden
it’s
against
our
culture
: スウェーデンでは文化的に許されていないんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
plan
something
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
have
the
order
all
screwed
up
: なにもかもめちゃめちゃにしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
be
not
to
be
allowed
to
marry
at
all
: 金輪際結婚は許さない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
it
is
the
sort
of
time
that
allowed
you
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
we
weren’t
allowed
to
touch
: 触れることは決して許されなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
technically
be
not
even
allowed
visitors
: 表向きには面会は一切許されていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
be
allowed
to
do
sth: (物事をするのは)結構だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
: 材木の虫食いが放置される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
to
have
allowed
sth
to
remain
in
a
room
: 部屋に(物を)置きっぱなしにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
the
wickedest
men
that
God
ever
allowed
upon
the
sea
: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
not
be
allowed
to
do
: 〜できない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
not
allowed
to
reach
sb: (人には)聞こえぬが
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
may
I
be
allowed
to
do
: 〜してもよろしゅうございますか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
refreshments!’
: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
be
not
allowed
to
say
: 〜をいわない事になっているのでいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 53
be
not
allowed
to
say
: 口外できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
be
not
allowed
to
do
: 〜する権限がない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
be
not
allowed
to
do
: 〜できないようになっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
be
not
allowed
to
do
: まだ無理だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 73
be
not
allowed
to
do
: 一切〜してはならん
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
be
not
allowed
into
...: 入るわけにはいかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
be
not
allowed
back
here
: ここにいらっしゃっては困ります
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
: ひとり静かに苦しんでいられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
be
allowed
to
sleep
: 眠りこけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
be
allowed
to
pass
unharmed
: 手出しをせずに通過させてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
be
allowed
to
graduate
: 予定通り及第する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
be
allowed
to
do
: 〜してかまわないことになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
be
allowed
to
do
: 〜してもいい、とお許しを得る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
be
allowed
to
do
: 〜するお許しが出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
be
allowed
to
do
: 〜する一方だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
be
allowed
the
fullest
freedom
: ごく気ままにやっていい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
followed
by
sb’s
hysterical
annotation
: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
go
through
an
anticlimactic
wed
ding
ceremony
: 今更ながらの結婚式をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
the
architectural
plans
seem
to
have
been
borrowed
from
sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
the
awed
assembly
: 畏敬の念に打たれて静まり返った聴衆
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
attend
the
wed
ding: 結婚式に列なる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 115
attend
the
wed
ding
of
sb: (人の)結婚式に列席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 290
attend
sb’s
wed
ding: (人の)婚礼に招ばれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
palace
guards
and
attendants
have
showed
me
to
the
anteroom
: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
one’s
eyes
narrowed
attentively
at
...: 〜を注視している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
the
Swedish
author
and
journalist
: スウェーデン人作家でジャーナリスト
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
most
avowedly
dislike
sth: 〜に露骨な不快感を表明する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 35
be
somewhat
awed
by
sb’s
manner
: むしろ(人の)態度に畏縮する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
be
quietly
awed
into
silence
by
...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
be
awed
to
silence
: 恐れおののいて口をつぐむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
be
awed
by
sb’s
beauty
: (人の)美しさに見惚れる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
be
awed
by
...: 〜にうたれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
in
a
low
awed
voice
: 感に堪えないと言った小声で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 13
be
quite
awed
at
the
prospect
of
doing
: 〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
usually
be
followed
by
a
binge
in
the
bars
: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
have
been
born
out
of
wed
lock: 庶子だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
beetle-browed
do-gooder
: 正義漢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
be
bellowed
at
by
...: 〜に頭ごなしにどなりつけられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
humbly
thank
Heaven
for
having
bestowed
: (人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
all
sb’s
pain
are
bestowed
upon
sb: (人の)ことに全精神をかたむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 380
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
into
the
hospital
lobby
: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
tea
is
stewed
,
coddled
and
boiled
: 煎じすぎだ、煮出しすぎだ、出がらしだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 200
sb
whose
power
is
borrowed
: 虎の威を借る狐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
be
living
on
borrowed
time
: 命数は尽きている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
a
borrowed
office
: 仮のオフィス
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
with
head
and
shoulders
bowed
: 頭を肩をがっくりと下げ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
one’s
head
is
bowed
to
...: 〜の上に顔を寄せる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
head
bowed
, ...: がっくりと頭をたれ、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
one’s
slightly
bowed
back
: 猫背気味の(人の)背中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
inside
TV
tubes
using
water
,
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
also
observe
a
certain
tension
between
the
newlyweds
: 新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
sb’s
head
pillowed
on
sb’s
chest
: 首を胸元にたれて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
with
its
honky-tonk
patchwork
of
yellowed
keys
and
its
conveniently
chipped
middle
C
: 黄ばんだ鍵盤は都合のよい目印のように中央のドの角が欠けていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
The
game
was
viewed
even
then
as
a
classic
: この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 444
the
data
clearly
showed
that
it
was
a
doubling
line
: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
is
closely
followed
by
...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
Eyes
narrowed
collectively
,: 全員の目が一斉に細められ、
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
completely
overshadowed
mother
: 存在感の希薄な母親
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
a
constant
stream
of
A
followed
by
B
: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
on
any
other
Wednesday
: ふだんの水曜日なら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
ツイート