Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ump
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
よう
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
●Idioms, etc.
sb
is
about
as
superstitious
as
a
tree-stump
: 迷信などこれっぽっちも信じない(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
ace
of
trumps
: 切り札
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
act
as
a
dump
for
pollutant
: 汚染物質の吸収源として機能する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
sb
advance
to
pump
one’s
hand
: 近よってきて(人の)手を握りしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
an
aged
Triumph
Dolomite
: 年代もののトライアンフ・ドロマイト
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 240
jump
up
and
down
in
an
agony
of
terror
: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
jump
ahead
: あせって跳ねる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
pump
one’s
right
hand
in
the
air
: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
all
Mars
is
a
sort
of
Humpty
Dumpty
: 火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
dump
all
twenty-nine
: 二九の文書を残らず出力する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
laugh
with
all
the
pleasure
of
triumph
: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 179
jump
all
over
sb: つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
allow
oneself
a
small
,
sinister
,
triumphant
smile
: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 172
almost
give
a
yell
of
triumph
: あ、と声を立てそうになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
triumphantly
announce
: 得々としてうそぶく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
go
humph
in
annoyance
: フンと小さく文句を言う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 15
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
be
overdue
for
another
price
jump
: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
let’s
not
make
any
assumptions
: どんなひとり決めもしないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
an
appallingly
bumpy
road
: 怖るべきがたがた道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 285
architect
of
a
triumph
: 勝利の立役者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
run
around
bumping
into
each
other
: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
look
as
frumpy
as
ever
: ひどくやつれて見える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
sb’s
assumption
: (人の)越権
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 149
make
assumptions
: 憶測でものをいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
my
assumption
that
I
was
superior
because
of
where
I
came
from
: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
cannot
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
can’t
make
any
assumptions
: おろそかな推断をくだすわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
information
to
cast
an
awkward
light
on
sb’s
assumption
: (人の)推論に都合の悪い材料
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
on
the
assumption
that
...: 〜という判断のもとに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
the
first
assumption
was
that
...: 人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
rightly
or
wrongly
the
assumption
is
that
...: 良くも悪くも〜が普通だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
rejoice
prematurely
in
the
assumption
that
...: 〜と早合点して喜ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
on
the
mistaken
assumption
that
...: 〜と思い込んで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 268
on
the
assumption
that
...: 〜という角度から
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 50
on
the
assumption
that
...: (〜と)思ってのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
make
obvious
assumption
: おおよその見当がつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
everything
one
say
is
based
on
the
assumption
that
...: 〜と断定してしまった上で話をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
be
a
virtual
assumption
that
...: 〜というのが当たり前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 105
an
underlying
assumption
: 発想の前提
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
a
natural
assumption
: 当たり前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 448
slump
back
: また椅子に身を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
jump
back
: 飛びすさる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
jump
backwards
through
the
hoop
: いい返事はしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 15
crumple
sth
into
a
ball
: (物を)くちゃくちゃにまるめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
jump
on
the
bandwagon
: 一派に加わる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
bellow
of
triumph
: 感極まった勝利の叫び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
thump
the
bird
on
the
top
of
its
head
: 鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
jump
out
of
the
way
of
the
spouting
blood
: ほとばしる血からとびのく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
hump
one’s
brains
out
: がつがつと女をむさぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
a
mood
of
wild
triumph
breaks
out
: 底抜けの勝利のムードにわき返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
grip
sb’s
plump
body
mercilessly
to
one’s
breast
: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 292
jump
buck
: あとずさりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
pump
bullets
into
one’s
heart
: 心臓に銃弾をぶち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
sb
say
,
like
the
dirty
bullying
jumped-up
bastard
sb
is
: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
bump
over
...: 〜をがたがたと渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
bump:ごつんとぶつかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
sit
down
with
a
bump
: どっかりとすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
bump
up
against
each
other
: ぶつかりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 18
bump
smack
into
sb: (人に)真正面からぶつかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
bump
against
a
corner
: 曲がり角に行きあたる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
bump
into
sb: (人と)ばったり出くわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
they
just
bump
us
off
it
: ストップがかかる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 380
feel
like
bumps
on
a
log
: どうしようもない余計者だと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
bump
smack
into
sb: (人と)まともにぶつかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
bump
sb
off
: (人を)たたき出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
bump
over
a
pot-hole
: 道のくぼみにつっこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
bump
into
sb: (人と)鉢合わせする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 143
bump
into
sb: どつかれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
bump
into
sb: 偶然会う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
bump
into
...: 〜にぶつかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
bump
into
...: のめりこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
be
constantly
bumping
into
each
other
: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
be
bumped
: 約束の変更
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
with
a
bumper
for
one’s
throttle
: 大杯にいっぱい咽喉をうるおす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
be
bunched
nose
to
bumper
: じゅずつなぎの混みようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
bumper sticker:ナンバープレート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
not
at
all
a
country
bumpkin
: 田舎びたところは微塵もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
bumpkin:田舎者
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
a
country
bumpkin
: 田舎育ちの無骨者
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 8
bumptious
cousin
of
sb’s: おませの従兄
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
on
a
bumpy
two-hour
flight
: よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
ツイート