Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
temp
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
temp
ing: 派遣社員なんかをやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 12
use
sth
as
temp
shoehorns
: (物を)靴べら代わりに使う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 115
the
fighting
temp
orarily
abates
: 戦乱がひとまず小康状態に入る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beauty
: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
treat
sb
with
absolute
contempt
: (人を)鼻の先であしらう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
be
an
absolute
temp
est: 大嵐が捲き起っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 11
make
no
attempt
to
sanitize
the
account
: 歯に衣きせぬ説明をおこなう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 51
present
sth
to
sb
with
the
added
temp
tation
that
...: (物を)渡す際、〜を言い添える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
temp
eramental
adolescent
: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
have
an
unusually
adult
temp
er: 子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
fully
recover
from
one’s
temp
orary
afflictions
: 一時の衝撃から立直る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
after
the
customary
amount
of
temp
orizing
and
dawdle
: 例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
after
a
moment’s
contemplation
: ちょっと思案してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
an
alert
temp
: 目端のきく派遣社員
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
in
spite
of
all
attempts
at
persuasion
: 長い間棄教を迫られたにもかかわらず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
in
a
further
attempt
to
allay
sb’s
anxieties
: なお(人を)安心させるように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
always
mask
a
jackrabbit
temp
er: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
look
down
with
amused
contempt
: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
be
anxious
not
to
lose
one’s
temp
er: 癇癪を起こしたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
attempt
to
appeal
for
for
sb’s
support
: (人の)支持をえようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
a
look
of
deep
contemplation
appears
on
one’s
face
: このうえなく瞑想的な顔になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
violence
of
temp
er
approaching
to
mania
: 気ちがいじみた気性の荒さ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
a
temp
orary
arrangement
: 当座の副業
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 267
ask
for
a
temp
orary
loan
of
...
to
tide
sb
over
: 当座の間に合わせにと〜の金を無心する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
at
the
temp
les: こめかみのあたり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
attempt:〜に取りかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 443
the
latest
escape
attempt
: いちばんあたらしい越境のくわだて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
sb’s
attempt
to
do
: 〜さんとする(人の)くわだて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
make
an
inept
attempt
: ぶざまなくわだてを起こす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
attempt:くわだて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
attempt
a
smile
: にやりとしてみせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
attempt:むなしい試行
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
attempt:企て
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 188
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
attempt:強いて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
charge
that
this
is
merely
an
attempt
by
sb
to
do
: 〜しようとする(人の)魂胆だと僻目に見る向きもある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 93
there
is
little
attempt
to
do
: 〜しようという試みがほとんどなされない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
third-rate
burglary
attempt
: 三流のこそ泥事件
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
attempt:事件
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
attempt
suicide
with
an
overdose
of
sedatives
: 鎮痛剤を飲んで自殺を図る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
feeble
attempt
at
levity
: 突然の陳腐な台詞
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
be
only
minorly
successful
in
the
attempt
: 努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
there
is
no
attempt
at
mystification
: 偽装はない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
there
is
an
attempt
to
do
...: 努めて〜しようとしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
somewhat
vulgar
attempt
at
a
salute
: いささかだらしのない敬礼
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
resist
all
attempts
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
rally
one’s
powers
for
a
final
desperate
attempt
: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 285
one’s
attempt
at
levity
: 軽口
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
making
no
attempt
at
conversation
: ろくに口もきかず
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 9
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb: すこしもったいをつけて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
make
the
public
attempt
to
do
: 〜する公式の発言をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
make
repeated
attempts
: しつこく〜してみる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 340
make
one
desperate
attempt
to
do
: 一度やけくそになって、〜しようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
make
no
attempt
to
move
: みじろぎもしない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 534
make
no
attempt
to
explain
: 説明を与えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
make
no
attempt
to
do
: 〜する気にもならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 155
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しようとしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...: 〜を口にすることをはばかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
make
attempt
to
change
sb’s
mind
: (人を)説得しようと試みる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
make
a
last
attempt
: ねばれるだけねばってみる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
it
is
from
this
attempt
that
sb
develops
one’s
unique
...: そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
in
an
attempt
to
do
: 〜しようとして
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
in
an
attempt
to
do
: 〜するために
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
in
a
last
attempt
to
do
: 藁にもすがる思いで〜しようとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
in
a
bad
attempt
at
a
joke
advise
sb
to
do
: 〜と、おもしろくもない冗談を言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
go-for-broke
attempt
at
surf
fishing
: 磯釣り大勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
finding
it
useless
to
attempt
shaking
the
creature
off
: こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
do
not
require
a
second
attempt
: やりなおしの必要はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 146
do
not
attempt
to
hide
one’s
surprise
: 正直に驚きを表わす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
defy
all
attempts
at
deciphering
: 解読法が見つからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 67
could
sb
risk
attempting
sth
?: (物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
catch
sb’s
attempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
begin
sporadic
attempts
at
conversation
: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
be
crude
as
an
attempt
at
reassurance
: 乱暴な気休め
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
attempted
unsuccessfully
to
do
: 〜しようとしたが、果たせなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
attempt
to
secure
sth: (物を)手に入れる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
attempt
to
rationalise
: 推論を進めることにする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 242
attempt
to
proceed
without
...: 〜無しにすませる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 82
attempt
to
lead
sb
on
: 鎌をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 269
attempt
to
improve
one’s
lot
: 多少とも運勢が好転することを祈る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
attempt
to
do
: 〜しようと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
attempt
to
do
: 〜に努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
attempt
to
deflect
sb
from
sb’s
course
: 軌道修正してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
attempt
so
transparent
a
scam
: これほど見えすいたペテンを弄する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
an
attempt
to
clarify
...: 〜についての解明
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
almost
make
no
attempt
to
do
: ほとんど〜ことさえしない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 29
after
two
or
three
barren
attempts
: 最初の二、三回は空振りに終わったが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
a
forced
attempt
to
relate
to
one’s
own
fancies
: (人の)夢想にむりに辻褄を合わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
attempted:未遂の
DictJuggler Dictionary
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート