Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
or
rather
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
or
rather
: というより
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
find
sb’s
behavior
rather
improper
: あられもない姿に見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 224
ask
,
or
rather
insist
: だめ押し気味にたずねる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 127
luckily--or
rather
naturally
: 幸い、否、当然のことだが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
or
rather
...: というか〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 95
looked
around
the
room
,
or
rather
saw
it
: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
)
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
of
rather
or
dinary
appearance
: 見かけは平凡な
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
call
upon
sb
for
a
rather
auspicious
favor
: 将来性のある話をもってたずねてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
become
rather
an
authority
on
hers
: 彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
be
rather
more
lax
than
befits
a
medical
man
: 医者には不適当なほどだらしのない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
one’s
own
befuddled
behavior
seems
rather
comical
: 若干うろたえ気味であった自分のことがおかしくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
be
a
rather
big
word
: 〜というのは、おおげさだと思う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 77
be
rather
bored
by
...: (人にとって)〜はいささか閉口だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
printed
,
rather
Cartier-formal
: しゃれた字体で印刷してある
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 19
be
rather
a
highly
coloured
story
: ひどく作り話めいた感じがする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 27
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
hammering
a
rather
hared
pillow
into
a
more
comfortable
shape
: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 130
rather
more
comparable
to
pre-adolescents
: 思春期前の若者といえばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 122
with
a
rather
convoluted
history
: わりあいドラマチックな運命をたどってきた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
be
in
a
rather
remote
corner
: 隅っこだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
or
namental
rather
than
deadly
: 死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
drop
a
rather
lecherous
man-of-the-world
wink
: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
a
rather
easygoing
sort
of
fellow
: 鷹揚に育つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
a
rather
enormous
setup
: 大がかりな装置
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 385
have
had
rather
more
experience
with
civil
matters
: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
a
rather
refreshing
eyesore
: 実に爽やかな目ざわり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
have
rather
forgotten
my
Wagnerian
days
: ワグナーに熱中した日々ももう遠くなってしまった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 102
friends
rather
than
formal
guests
: 表立たない客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
lecture
sb
rather
formally
: 姿勢を正して(人を)説く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 87
a
rather
formidable
German
name
: いかめしいドイツ語の名前
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
make
rather
scornful
fun
of
...: 〜を笑って嘲弄の種にする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
have
rather
high
hopes
for
sb’s
future
: (人に)対して持っている過分な希望を読む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
a
rather
grand
visitor
: たいそうな客
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 37
rather
take
it
for
granted
that
...: 〜と思っているふしがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
for
his
little
flat
in
the
Barbican
,
which
he
felt
was
rather
gray
: やや殺風景な感じのするバービカンの小さな部屋に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
off
hand-for-hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
it
would
be
rather
hard
lines
on
sb’s
work
: (人の)作品にとっては、とんだ御難だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 44
it’s
rather
hard
on
poor
sb: (人が)気の毒だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
it
is
rather
horrid
of
sb: (人も)なんて恩知らずだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 87
be
considered
rather
important
: けっこう重くみられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
rather
unique
opportunity
presents
itself
: いささか特異な状況がもちあがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
move
slowly
and
rather
laboriously
: ゆっくりというよりあえぎあえぎ走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
lurching
rather
than
walking
,
go
for
sb: 歩くと言うよりは突んのめる恰好で(人に)襲いかかる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 214
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
proceed
,
rather
more
tentatively
,
with
the
rest
of
one’s
theory
: それでも前よりは試験的に、自説の残りを書き進める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ことさら大急ぎで曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
a
rather
unique
opportunity
presents
itself
: いささか特異な状況がもちあがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
or
rather
...: というより、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
or
...
rather
: というか〜だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
rather
or
dinary: ごく平凡な
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
if
there
were
any
question
of
my
parading
my
modesty
,
it
would
be
for
the
benefit
of
the
critics
rather
than
for
you
two
: 君たちに気どって見せるくらいならば、批評家たちの前に気どって見せている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
sb’s
triumph
is
rather
more
pronounced
than
good
taste
permitted
: (人の)勝ち誇った態度が目にあまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
be
worried
rather
than
pleased
: かえって心配になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
that
would
be
rather
too
quick
work
: いくらなんでもそう手まわしよくはできないでしょう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 54
speak
rather
more
rapidly
: いくぶん早口になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 68
be
rather
uncreative
with
words
: あんまり語彙が豊富ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 246
or
rather
: というか、より正確には
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
a
rather
refreshing
eyesore
: 実に爽やかな目ざわりな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
come
forward
rather
slowly
: 妙ににゆっくり進み出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 64
rather
uncomfortable
at
the
silence
: みんながしんとしているので、ばつの悪い思いで
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
rather
more
something
that
...: 〜のようなことが起った、といったほうがいいでしょう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 140
or
rather
: いや、正確には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート