Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lows
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rain blows against the window: 雨まじりの風が窓に吹きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
there is a steaming mist in all the hollows: 谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
A allows B to do: AのおかげでBは〜することができる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 32
sit among pillows: 枕の山に埋もれるようにすわっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
shuttered asbestos bungalows: 古ぼけた耐火バンガロー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
one’s mutt bellows hysterically in its high, unpleasant voice: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the billows of cigarette smoke: もうもうたる紫煙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
sb’s parachute billows out and opens: パラシュートが怒涛のように流れ出て開く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
fairy-tale billows of fluff: おとぎ話のようにふわっとした粉雪 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
sb’s hair blows gently in the breeze, glowing in the sunlight: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
the blows do severe damage: その一撃が与えた被害 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
deliver some hard blows to ...: 〜を思いきり殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
the wind blows over ...: 〜で風が鳴っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
shower blows upon sb with her free wing: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
until it blows over: ほとぼりがさめるまで フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 48
till it kind of blows over: ほとぼりがさめるまで ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 240
the wind blows strongly and it has a keen edge: 容赦なく斬りつけてくる強風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
a side window blows out: 横手の窓のひとつがはじけとぶ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
sb’s own breathing slows: (人の)呼吸が落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
they live out in these bungalows on the South End: わざとサウスエンドの粗末な家に住み トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
we’d park the car and walk along streets of modest bungalows: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
describe the circumstances as follows: 顛末を次のように伝えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
dance about--whenever the wind blows: 風のまにまにうきうきおどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
dance about--whenever the wind blows: 踊りまわるの--風が吹くとかならず ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
one’s description of ... read as follows: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
all flows in the reverse direction to spring: 春とは逆に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
this wet expanse of grass flows on like waves into the distance: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
say in essence what follows: 大体次のような趣旨のことをのべる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
good-humoured fellows: 気の好い連中 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
a few fellows: 何人かは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
there is a peculiar fellowship between ... and ...: 〜と〜ののあいだには奇妙な仲間意識が存在する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
the Fellowship of Joy-and-pain: 喜びを分かち合い、苦しみをともにしようという考え フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
slippery oil flows around inside one’s body: そのヌルヌルした油が全身に回る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 61
fondness for the woman flows over sb: 女のなつかしさが(人に)迫って来る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 69
blood flows to the hands: 血液は両手に集まる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
one’s life on the water follows a strict routine: 海上では律儀にルーティーンを守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
what follows then is ...: さあ、それからが〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
what follows is ...: それからあとの成行きは〜 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
thunder follows in a split instant: 雷鳴が炸裂する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
get lows: どん底まで落ち込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
sb’s skin glows: (人は)はじけそうな肌をしている 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6
a strange light glows in sb’s eyes: 異様な光りが(人の)目に燃えあがる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 74
sb’s face glows: 満面に喜色を漲らせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
one’s face glows with health: 顔には光沢と張りと活気がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
the joke goes as follows: こんなジョークがはやっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
good-fellowship:美しい友情 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 86
the distant cousins who played with us in the backyard of one of my great aunts’ bungalows: いずれかの大おばの家の裏庭でよく一緒に遊んだ、遠いいとこ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
drink in long greedy swallows: むさぼるように、息もつかず飲む フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 161
hammerblows of wind and sea: 風と波のうちおろすハンマー マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
fellows of the most indomitable spirit: じつに不敵のつわものども スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 64
a broken line of willows: 柳並木がとぎれとぎれに顔を出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
make very tolerable pillows: 枕としてなかなか悪くない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
the weather mellows: 気温がゆるむ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 201
membership in the fellowship of: 〜をともにしようという考えに共鳴する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
a culture that needs soft pillows: 柔らかい枕で寝る習慣の文化 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
Mold fellows: 大勢の古株の評議員 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 101
one’s rage overflows: (人の)怒りは臨界点を突破する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
traffic slows perceptibly: 車は目に見えてへる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
city snowplows thunder through the streets as the white snow gets piled up and sooty: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
weep all one’s shame and remorse and disappointment into one’s pillows: 枕につっぷして恥も後悔も失望も思いっきり涙に替えて泣く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
ツイート