Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lows
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rain
blows
against
the
window
: 雨まじりの風が窓に吹きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
there
is
a
steaming
mist
in
all
the
hollows
: 谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
A
allows
B
to
do
: AのおかげでBは〜することができる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 32
sit
among
pillows
: 枕の山に埋もれるようにすわっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
one
piece
of
bad
luck
follows
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
shuttered
asbestos
bungalows
: 古ぼけた耐火バンガロー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
the
billows
of
cigarette
smoke
: もうもうたる紫煙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
sb’s
parachute
billows
out
and
opens
: パラシュートが怒涛のように流れ出て開く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
fairy-tale
billows
of
fluff
: おとぎ話のようにふわっとした粉雪
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
sb’s
hair
blows
gently
in
the
breeze
,
glowing
in
the
sunlight
: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
the
blows
do
severe
damage
: その一撃が与えた被害
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
deliver
some
hard
blows
to
...: 〜を思いきり殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
the
wind
blows
over
...: 〜で風が鳴っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
shower
blows
upon
sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
until
it
blows
over
: ほとぼりがさめるまで
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 48
till
it
kind
of
blows
over
: ほとぼりがさめるまで
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 240
the
wind
blows
strongly
and
it
has
a
keen
edge
: 容赦なく斬りつけてくる強風
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
a
side
window
blows
out
: 横手の窓のひとつがはじけとぶ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 454
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
sb’s
own
breathing
slows
: (人の)呼吸が落ち着く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
they
live
out
in
these
bungalows
on
the
South
End
: わざとサウスエンドの粗末な家に住み
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
we’d
park
the
car
and
walk
along
streets
of
modest
bungalows
: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
describe
the
circumstances
as
follows
: 顛末を次のように伝えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 422
dance
about--whenever
the
wind
blows
: 風のまにまにうきうきおどる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
dance
about--whenever
the
wind
blows
: 踊りまわるの--風が吹くとかならず
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
one’s
description
of
...
read
as
follows
: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
all
flows
in
the
reverse
direction
to
spring
: 春とは逆に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
this
wet
expanse
of
grass
flows
on
like
waves
into
the
distance
: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
say
in
essence
what
follows
: 大体次のような趣旨のことをのべる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
good-humoured
fellows
: 気の好い連中
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
a
few
fellows
: 何人かは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
there
is
a
peculiar
fellowship
between
...
and
...: 〜と〜ののあいだには奇妙な仲間意識が存在する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
the
Fellowship
of
Joy-and-pain
: 喜びを分かち合い、苦しみをともにしようという考え
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
slippery
oil
flows
around
inside
one’s
body
: そのヌルヌルした油が全身に回る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 61
fondness
for
the
woman
flows
over
sb: 女のなつかしさが(人に)迫って来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 69
blood
flows
to
the
hands
: 血液は両手に集まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
what
follows
then
is
...: さあ、それからが〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
what
follows
is
...: それからあとの成行きは〜
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
thunder
follows
in
a
split
instant
: 雷鳴が炸裂する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
get
lows
: どん底まで落ち込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
sb’s
skin
glows
: (人は)はじけそうな肌をしている
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 6
a
strange
light
glows
in
sb’s
eyes
: 異様な光りが(人の)目に燃えあがる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 74
sb’s
face
glows
: 満面に喜色を漲らせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
one’s
face
glows
with
health
: 顔には光沢と張りと活気がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
the
joke
goes
as
follows
: こんなジョークがはやっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
good-fellowship:美しい友情
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 86
the
distant
cousins
who
played
with
us
in
the
backyard
of
one
of
my
great
aunts’
bungalows
: いずれかの大おばの家の裏庭でよく一緒に遊んだ、遠いいとこ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
drink
in
long
greedy
swallows
: むさぼるように、息もつかず飲む
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 161
hammerblows
of
wind
and
sea
: 風と波のうちおろすハンマー
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
fellows
of
the
most
indomitable
spirit
: じつに不敵のつわものども
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
a
broken
line
of
willows
: 柳並木がとぎれとぎれに顔を出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
make
very
tolerable
pillows
: 枕としてなかなか悪くない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
the
weather
mellows
: 気温がゆるむ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 201
membership
in
the
fellowship
of
: 〜をともにしようという考えに共鳴する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
a
culture
that
needs
soft
pillows
: 柔らかい枕で寝る習慣の文化
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
Mold
fellows
: 大勢の古株の評議員
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 101
one’s
rage
overflows
: (人の)怒りは臨界点を突破する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
traffic
slows
perceptibly
: 車は目に見えてへる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
city
snowplows
thunder
through
the
streets
as
the
white
snow
gets
piled
up
and
sooty
: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
weep
all
one’s
shame
and
remorse
and
disappointment
into
one’s
pillows
: 枕につっぷして恥も後悔も失望も思いっきり涙に替えて泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート