Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
one
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
one
day
: 翌日には
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
since
one’s
student
day
s
abroad
: 留学以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
address
one
self
to
the
business
of
the
day
: さっそく本題に入る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
ever
since
those
day
s
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
spend
one’s
day
s
and
nights
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
it
will
be
a
cold
day
in
hell
before
one
do
: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
one’s
hard-charging
day
s
are
behind
one: 責任の重い日々をあとにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
be
decked
out
in
one’s
Sunday
best
: 着飾ってやってくる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
one’s
day
s
of
betting
for
money
ended
long
ago
: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
in
sb’s
mournful
,
brandytone
voice
: 腹の据わった、悲痛な声で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
yesterday
morning
one
came
down
for
breakfast
: 昨日の朝、食事に下りてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
have
been
in
...
for
three
years
,
burning
out
one’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
but
one
never
missed
a
single
day
: とにかく一日として欠かしたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
spend
one’s
day
s
caring
for
one
self: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
check
in
to
a
hotel
for
a
few
day
s
by
one
self: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
waiting
day
s
for
one’s
negligent
parents
to
claim
one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
coax
sth
in
to one
more
day
: 〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
even
in
one’s
college
day
s: 学生時代から
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
be
an
extremely
everyday
underlying
component
of
the
Japanese
mentality
: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
spend
one’s
day
doing
...: 日がな一日〜している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
the
things
one
have
done
that
day
: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
one’s
hard-charging
day
s: 責任の重い日々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
an
ebbing
of
one’s
own
day
: (人の)命が消えて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
will
be
outa
here
one
of
these
fine
day
s: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
the
most
distinguished
scholar
of
one’s
day
: 一代の碩学
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
stir
any
emotional
reminiscence
of
day
s
gone
by
: 懐旧の情をそそる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
see
everything
as
if
it
were
one’s
last
day
: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
one
of
these
day
s
you
are
going
to
wake
up
fat
: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
one
day
in
early
November
19XX
: 19XX年の十一月の初め
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
one
day
in
early
19XX
: 19XX年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
one
day
in
early
1959
: 一九五九年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
one’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
passing
the
time
of
day
: (人とは)挨拶くらいしか交わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
day
s: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
never
had
a
day
’s
illness
in
one’s
life
: 病気というものを知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
in
the
early
day
s
of
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
in
one’s
younger
day
s: もし(人が)子供だったら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
in
one’s
day
s
of
practice
: 練習を重ねた結果
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
in
one’s
day
: 生前の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
in
one’s ...
day
s: 〜に関わっていたころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
have
one’s
day
in
the
sun
: 栄光の日々を迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
from
one
day
to
the
next
,
not
expecting
too
much
: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
on
the
phone
to
sb
every
fucking
day
: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
be
finally
able
to
relax
and
spend
one’s
day
s
in
peace
: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
on
one
of
the
day
s
when
I
was
feeling
desperate
: そんな苦悩のつづくある日
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 211
one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
it
is
during
the
lunch
break
one
day
: ある日の昼休みに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
one
early
spring
day
: 春まだ浅い日のこと
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 23
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
find
out
what
sb
in
tends
to
give
one
for
one’s
birthday
: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
when
one
think
back
to
one’s
first
day
s
here
: この島に来たての頃のことを振返ってみると
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
don’t
ever
want
another
fucking
birthday
party
as
long
as
one
live
: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 212
gallantly
do
as
if
it
were
something
one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
throw
one
self
in
to
Holiday
: ひとまず仕事の手を休め、ただおめでたいこととしてみんなと一緒に祝う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
one’s
holiday
in
Nagasaki
: 長崎旅行
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 241
ツイート