Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ills
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the clouds are banked up against the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
have taken to pills and alcohol, bringing on ...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
all one’s skills: (人の)持つ各種の能力 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
rob one of all one’s considerable skills and memories: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
swallow all the pills: ありったけの錠剤を口に放りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
be arranging the bills by denomination: 紙幣を額面別に選り分けている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
dance like a Bacchante over the hills of life: バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
become a contest of wills between sb and sb: 〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
between the hills: 丘と丘のあいだには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
bigger bills: より多額の料金請求 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
there’ll be some bills coming due: ツケがまわるべきところにまわるんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
pay one’s bills: 勘定を払う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
count off XX crisp bills: ぱりぱりの紙幣XX枚を数える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
help pay the bills: 生活費を稼ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
bills come through: 請求書がまわってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
be left with unpaid bills: 勘定を踏み倒される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
a way to pay the bills: 日銭稼ぎ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hot breath fills the air around sb: 人いきれで暑い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
brilliant skills in working with ...: 〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
bristle with quills like a monstrous pin cusion: 奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
when the hills burn: 山火事なんかの場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
the wind chills one’s body: 風の寒さが(人の)身をふるわせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
a fear sends chills down sb’s spine: 恐怖が(人の)背をかすめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
... skills come from one’s mother: 〜の才能は母親ゆずりだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
correct all the ills of Mexico by execution and terror: 粛清と恐怖でメキシコの諸悪を絶つ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
listen to the bills crackle: お札のごそごそする音をたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
the crowd that mills restlessly: ひしめき合っている弥次馬連 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
deep in the hills: 山奥の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
defensive skills: 堅い守り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
skills of detection: つきとめた(人の)技量 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
develop one’s skills: 技を磨く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
wander back down the hills, silent and disconsolate: むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
drillship:海底掘削船 DictJuggler Dictionary
have an edge in skills: 技術的優位 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 233
the music fills the empty night: 音楽はうつろな夜を満たしていく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 192
tragedy enters and fills the sb’s life with a suddenness: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
we’d been put through the paces of teacher-led evacuation drills: 教師主導の避難訓練がたびたび行われ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the tank fills: タンクに水が溜まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
all of a sudden weariness fills sb: 疲労がどっと感じられてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
a total silence fills the room: どこもかしこもがしんとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
find ten one-hundred yen bills: 百円札が10枚出て来た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
during our fire drills: 家の火災訓練では ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
during our family fire drills: 家の避難訓練で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
people with math skills can get fixated on the numbers: 数学の専門家は数字にこだわってしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
flowing hills: なだらかな丘陵 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
go up into the foothills: 山麓をめざす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
be green around the gills: まっ青になる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
go in and swallow all the pills in the medicine chest: 薬品キャビネットにあったありったけの錠剤を口に放りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
gradually revealing the outlines of the trees and hills: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
grind up the hills: 坂道をのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
hang about somewhere in the hills: どこかの山の中に隠れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
one’s face fills with one’s happiness: 満面に喜色が溢れる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 352
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
wooded hills: 木の茂る丘 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
blue hills: あおい山並み ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
on a steep hillside: 険しい丘の中腹にある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
it thrills sb with a vague uncertain horror, to know that ...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
see sb right if it kills you: どこまでも(人の)面倒を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
UNICEF’s buyer inspects the pills and signs that he received them, and the money is paid: ユニセフが薬をチェックして受領書にサインしたら、代金が振り込まれます ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be just over the squat range of hills: ずんぐりとした丘のあたりぎりぎりに浮かんでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
it kills sb to do it: そんなことしたら(人は)おしまい ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
if it kills one: なんとしても ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 101
language skills: 言語をあやつる技術 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
light the hillside: 斜面をいろどる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 276
line of the hills: 山の稜線 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 255
ツイート