Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
grow
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
grow
on
: 浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
grow
one’s
hair
long
: 髪を長くのばす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
grow
on
the
tree
: 〜が木になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
do
not
grow
on
trees
: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
don’t
grow
on
trees
: そんじょそこらにごろごろしているものじゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 116
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
grow
th
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
sensation
grow
acute
: この感を強くする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
the
tree
have
grow
n
strong
with
age
: 老いの力こぶのはいった太い幹
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
stay
well
ahead
of
population
grow
th: 人口の増加を上回るペースを維持している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
grow
n-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
?: いいな、大人はな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
the
limits
to
economic
grow
th
have
already
been
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
sb’s
excitement
and
apprehension
for
...
is
grow
ing: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
as
one
grow
up
: 年頃になって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
say
slowly
in
a
raspy
grow
l
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
imagine
the
lichen
grow
ing
behind
one’s
knees
: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
the
face
painted
on
the
canvas
can
grow
bestial
: 画布に描かれた顔は次第に非情さを増す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
grow
ing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
The
per
capita
GDP
grow
th
of
countries
on
Level
4
was
being
carefully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
economists
disagree
about
what
causes
economic
grow
th: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
requirement
for
clean
,
equitable
economic
grow
th: クリーンで公平な経済成長を達成すること
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
feel
a
grow
ing
concern
for
sb
,
for
sth: 〜が気がかりでならなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
grow
concerned
about
sb’s
doing
: 最近の(人の)〜にいささか首をひねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
my
parents
made
one
major
concession
to
the
fact
they
were
housing
two
grow
ing
teenagers
: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
grow
less
confident
with
sth: おぼつかなくなっていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 291
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
grow
constantly
more
accustomed
to
...: 〜にもだんだん慣れてくる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 115
there
is
a
grow
ing
continuity
and
a
grow
ing
consensus
: 永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 84
the
conviction
grow
s
deeper
and
deeper
in
my
heart
that
...: 〜という確信が心の底から起こってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
one’s
private
conviction
grow
s
deeper
that
...: 〜とひそかに確信を深めるに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
curbing
population
grow
th: 人口増を止める
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
one’s
sight
grow
s
very
dim
indeed
: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
try
to
disguise
one’s
grow
ing
anger
: こみあげてくる怒りを隠そうとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
grow
to
disgust
one: つくづくと嫌になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
grow
th: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
earn
one
a
grow
l: 低いうめきを呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
this
tendency
has
grow
n
even
stronger
: 更に輪をかけた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
in
one’s
grow
ing
excitement
: うねりを高める快感に抗しきれず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
eyes
grow
ing: (人の)眼がどんどん深みを増す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
one’s
face
is
grow
ing
wooden
: 顔がだんだん無表情になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
kept
on
grow
ing
shorter
--and
fatter
--and
softer
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
feel
that
if
one
brood
on
... one
would
sicken
or
grow
mad
: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
feel
a
grow
ing
tension
inside
one: 緊張して唾液を呑み込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
find
out
for
on
eself
what
it
really
means
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
be
grow
ing
more
and
more
fond
of
sb: (人に)対しての恋愛の度を増して行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
grow
fond
of
sb: (人に)情が移る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 52
grow
strong
enough
to
become
a
force
in
society
: 一つの社会的勢力になるまでに成長する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
if
the
grass
is
grow
ing
over
new
foundations
,
that
is
bad
: 新しい土台に雑草が生えていたら、よくないしるしだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
frustration
grow
s
in
one’s
face
: 顔にいらいらがつのる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
sb’s
grow
ing
frustration
and
lonliness
: (人の)日ましにつのるいらだちや孤独
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
repeat
the
names
several
times
with
grow
ing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
a
long
way
from
one’s
full
grow
th: 一人前にはまだまだほど遠い
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 162
global
population
grow
th: 世界の人口増加
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
grow
worse
as
one
go
on
: 悪くなるいっぽうだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 126
grow
less
interesting
as
it
go
along
: しだいにおもしろくなくなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 84
be
in
one’s
place
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
grow
out
of
one
freak
: 気まぐれがおわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
grow
strong
in
one’s
own
ideas
: だんだん我が強くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
the
tension
that
grow
s
in
inverse
proportion
to
sth: 〜に反比例してつのる緊張
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
the
frustration
grow
s: 顔にいらいらがつのる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
as
the
obsession
grow
s: 想いがつのるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
one’s
long
throat
where
the
hair
grew
coarse
and
unshaven
: まばらなひげが伸びている長い首
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
things
grow
inside
on
e
uninvited
: 頼んでもいないのに、(人の)なかで何かが進行している
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
while
one
was
grow
ing
up
: (人が)子供のころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
the
smell
grow
s
stronger
: 臭いはますます強く鼻をつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
the
knocking
still
continues
,
and
grow
s
louder
: ノックは依然続き、ますます烈しくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
the
house
where
one
all
grew
up
: みんなで少年時代を過ごした家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
the
guys
one
grew
up
with
: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
one’s
stony
smile
grow
s
smaller
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
never
thought
one
would
grow
up
to
do
: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
melodies
don’t
stop
grow
ing
in
the
mind
: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
kept
on
grow
ing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
how
one
has
grow
n: 大きくなった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
grow
n
sticky
with
nervous
perspiration
: 冷や汗に濡れた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
ツイート