Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go way
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go way: 帰って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
go way back: ずいぶん古いつきあいよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
go way over budget: 予算をえらくオーバーする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
go way back: 幼馴染みである クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
go away abruptly, hurriedly: あわてふためいて、逃げていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
be absolutely mystified about which way to go: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
long ago and far away: 昔々、あるところで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
have been in an agony the whole way lest ...: 〜しないかとはらはらしどおしだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
alcohol always put sb in a good mood: 酒が入ると陽気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
go all the way up there: あそこまではるばる出かける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
go all the way to ...: (場所)くんだりまで出かける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
go all the way around to ...: ぐるっとまわって〜に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
almost always go unrecognized: 意識する間もないほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
have always had exactly the same appreciation of good food: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
have always possessed unusually good hearing: もともと(人は)人一倍耳がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
always buy a good deal of sb’s wares: (人の)品物をよく買ってくれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
not always good: かならずしもプラスにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
always try to concentrate on one’s goal: 何をしたいのかを忘れないようにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
be going to die anyway: どうせ死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
be always apparently in good spirits: いつも生気溌剌としている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
go all the way around by the road: わざわざ街道のほうから回り道をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
it is about as nice a way to go as there is: ちょっとないくらい気分のいい旅になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be as far away as Pago Pago: はるかかなたの存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
go away: 遠くへ行ってしまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
go slowly away: のろのろと引返して行く 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
go back to ... right away: 〜へとんぼ返りする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
go away with ...: 〜を道づれに旅へ出る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 142
go away somewhere: 何処かに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
go away mad: 頭にくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
go away: 出ていけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
be going away: しばらく留守にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
be halfway to becoming a god: 半分神格化されている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
always good to do business with you: いつもすみませんねえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
be always in calm good spirits: いつも平静だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
things just can’t go on this way: そんな状態でほっといちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
go on happily talking away, careless of details: 委細かまわずに語りつづける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
go away cheerfully: 泣きべそをかかずに出張にいく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
the crowds of people always coming and going: たえず往来している群衆 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
resume one’s contemplation of the midway goings-on: ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
go out of one’s way to show one’s contempt for ...: 〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
have cost sb a good deal one way and another: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
good-looking in a craggy way: 彫りの深い整った顔立ち マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 10
scurry away into the darkness as hard as one can go: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
the way one’s day have gone so far: 今日一日のなりゆきから考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
despite one’s easygoing ways: 気楽な(人の)中にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
be all going direct the other way: 一路その逆を歩んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
be a long way gone over in one direction of time: 歴史のかなたに遠ざかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: 寝ぼけ声のひとりごとになる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
put away a good quantity of this drink: あびるほど酒を飲む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
no ego in the way: チーム・プレーに徹している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422
go away to get one’s information elsewhere: 情報を入手しによそへ回る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
have gone pretty far in the emotional pathway: 精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 118
a thoroughly good sport in every way: どこから見ても好感の持てる人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
can make headway, as far as that goes: 動くことは動く 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
would have found a good job and a pathway to college: ダンディはいい仕事に就いて大学への道を切り拓いたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
if one could only find a way to negotiate with sb: 交渉しだいでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
go out of one’s way to protect fish: 魚の命を守ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
ツイート