Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
feeling?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

an awfully satisfactory feeling?: なんとも言えない満足感 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
the feeling? ain’t there: その気がない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
sunny feeling?s for ...: 〜に抱いている晴れやかなイメージ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 90
a feeling? of soft enclosure: やわらかな隔絶ムード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
always have the feeling? that ...: 〜という印象はつねにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
feeling:勘 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
need the clean feeling?: 爽快感がほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
feeling?s of inadequacy: 無力感 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
be seized with a feeling? of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
the feeling? that sb have been had: 追いつめられているという感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
have the feeling? ...: どうも〜なようだ。なんだかそんな感じだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
bilious feeling?: いやな感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
be overcome with the feeling? that ...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
a feathery spooky feeling? like being touched by a moth: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
a feeling? of anticlimax: なんだかあっけなさを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
sensitivity of one’s feeling? for sth: 〜に対する(人の)鋭敏な感覚 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
get feeling? again in ...: 〜に感覚がもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
one’s feeling?s are as sensitive as anyone else’s: (人の)感受性は全然人に負けてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
the feeling? is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
the feeling? of the sea: あの大洋の感情 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
some of these feeling?s: そんな感情のあれこれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
sb’s feeling?s have been grievously hurt: (人は)ひどく感情を害している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
rare feeling?: めったに味わうことのない感情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
no feeling?: 感情がこもっていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
make up for the previous times sb’s counsel and feeling?s has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
judge sb’s feeling?s by one’s own: (人の)感情を察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
have the woeful feeling?: 痛ましい感情に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
have feeling?s for sb: (人に)感情移入する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
feeling?s that one have closeted off: いままで押しとどめてきた感情 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
color sb from the same palette of murky feeling?s: (人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
can’t seem to rid oneself of such feeling?s: この手の感情の動きをどうしても制御できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can’t hurt sb’s feeling?s: (人の)感情を傷つけるに忍ばない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
be struggling to align one’s feeling?s: 自分の感情の間尺を合わせようとあせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
be not dim to feeling?s: 人の感情にうとい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
be full of unexpressed feeling?s: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
ambivalent feeling?s about ...: 〜に対する引き裂かれた感情 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
a queerly pervasive feeling? steals over sb: (人は)全身に広がる奇妙な感情の波につつまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
a new set of feeling?s about one’s death: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
feeling:感情 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 56
sb have a feeling? that ...: 〜というのが(人の)感想だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
sb’s feeling?s are simply unavailable to sb: 喜怒哀楽は手の届かないところにある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 158
hurt sb’s feeling?: (人の)機嫌を損じる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
there will be no hard feeling?s: 気をわるくしません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
movement gives one the feeling? that one ...: 動いている限り〜気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
have the distinct feeling? ...: なんとなく〜ではないかという気がする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
be afraid that one have hurt sb’s feeling?s: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
had a sudden feeling? that ...: ふと〜という気がした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
have mixed feeling?s about it: こっちの気持も複雑だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
have a confused feeling?: ちょっと奇妙な気持だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
funny feeling?: 何とも言えない不思議な気持 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
trample on people’s feeling?s: 他人の気持ちを踏みつけにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
speak the truth about one’s feeling?s: 自分の気持ちを正直にいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
speak of one’s feeling?s: 気持ちを打ち明ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 419
have a bad feeling?: いい気持ちがしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
express a strong feeling? of apology towards sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
feeling:気配 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 32
one’s feeling?s of strangeness: しっくりしない気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
one’s feeling?s of guilt: うしろめたい気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
a warm, protective feeling?: あたためてあげたい、守ってあげたいという気分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
a feeling? of calm and ease settles over sb: おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
feeling:気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
sb’s feeling? concerning ... is adj.: 〜が〜として(人の)胸の内に残る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
all one’s feeling?s of articulateness had gone: 率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 217
try to explain to sb clearly what one’s feeling?s are: あからさまに自分の考えを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
with mixed feeling?s: 複雑な思いで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
with miserable feeling?s: 傷ましい思いで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
that feeling? is still with sb: いまだにその思いを持ちつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
feeling:思い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 135
don’t have enough real feeling? for ...: 〜にそれほどの思い入れを持っていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
tell it glowingly and with feeling?: 熱っぽい口調で思い入れたっぷりに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 58
the feeling? of having misbehaved: 不倫の実感 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
speak just now with a good deal of feeling? about sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
not an image but a feeling?: 外見ではなく、実感 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
feeling:実感 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
feeling:充実感 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
sb’s feeling? is deeply hurt: ひどく心を傷つけられる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
feeling:心境 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
be drawn together by a gentle, brotherly feeling?: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
after reading ..., one never take sb’s feeling?s lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
the feeling? of sliding irresistibly downward, down into the depths: すっと奈落へ落ちて行くような心地 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
the dark, drunken feeling?: 暗い酔い心地 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
feeling? of embracing her: 女の抱心地 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
spare sb’s feeling?s: (人の)神経を過敏にしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
a fellow of any sensitiveness or delicacy of feeling?: 細かい心づかいや、繊細な神経の持主 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
feeling?s of self-reproach: 自責の念 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148
wear sb’s feeling?s so frankly on sb’s face: 腹の中をそのまま顔に出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
vent one’s feeling?s: 憤懣をぶちまけた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
agree sb, with feeling?: 万感をこめて同意する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 166
have sort of a feeling? then that something is coming: 何だかへんな予感がしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
have a nasty feeling? that ...: 〜という嫌な予感がする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
have a feeling? ...: 〜な予感がする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 146
your own feeling? tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
with true feeling?: 思いをこめて 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
with great feeling?: 万感をこめて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 305
with a feeling? that something is lacking sb’s life: 物欲しそうに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
waves of feeling? one have for sb: (人が)出してる電波 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
want something which will relieve one’s feeling?s of anxiety: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
vague feeling?s of inferiority: 得体の知れぬ劣等感 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
turn the corner on one’s feeling?s for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
ツイート