Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
feeling?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
an
awfully
satisfactory
feeling?
: なんとも言えない満足感
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 53
the
feeling?
ain’t
there
: その気がない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
sunny
feeling?
s
for
...: 〜に抱いている晴れやかなイメージ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 90
a
feeling?
of
soft
enclosure
: やわらかな隔絶ムード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
always
have
the
feeling?
that
...: 〜という印象はつねにある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
feeling:勘
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
need
the
clean
feeling?
: 爽快感がほしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
feeling?
s
of
inadequacy
: 無力感
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
be
seized
with
a
feeling?
of
absurd
amusement
: 滑稽感を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
the
feeling?
that
sb
have
been
had
: 追いつめられているという感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
have
the
feeling?
...: どうも〜なようだ。なんだかそんな感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
bilious
feeling?
: いやな感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
be
overcome
with
the
feeling?
that
...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
a
feathery
spooky
feeling?
like
being
touched
by
a
moth
: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
a
feeling?
of
anticlimax
: なんだかあっけなさを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
sensitivity
of
one’s
feeling?
for
sth: 〜に対する(人の)鋭敏な感覚
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
get
feeling?
again
in
...: 〜に感覚がもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
one’s
feeling?
s
are
as
sensitive
as
anyone
else’s
: (人の)感受性は全然人に負けてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
the
feeling?
is
unexpectedly
welcome
,
as
though
sb’s
heart
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
the
feeling?
of
the
sea
: あの大洋の感情
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
some
of
these
feeling?
s: そんな感情のあれこれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
sb’s
feeling?
s
have
been
grievously
hurt
: (人は)ひどく感情を害している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
rare
feeling?
: めったに味わうことのない感情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
no
feeling?
: 感情がこもっていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feeling?
s
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
judge
sb’s
feeling?
s
by
one’s
own
: (人の)感情を察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
have
the
woeful
feeling?
: 痛ましい感情に襲われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
have
feeling?
s
for
sb: (人に)感情移入する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
feeling?
s
that
one
have
closeted
off
: いままで押しとどめてきた感情
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
color
sb
from
the
same
palette
of
murky
feeling?
s: (人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
can’t
seem
to
rid
oneself
of
such
feeling?
s: この手の感情の動きをどうしても制御できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
can’t
hurt
sb’s
feeling?
s: (人の)感情を傷つけるに忍ばない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
be
struggling
to
align
one’s
feeling?
s: 自分の感情の間尺を合わせようとあせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
be
not
dim
to
feeling?
s: 人の感情にうとい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
be
full
of
unexpressed
feeling?
s: 感情がだぶつく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
ambivalent
feeling?
s
about
...: 〜に対する引き裂かれた感情
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
a
queerly
pervasive
feeling?
steals
over
sb: (人は)全身に広がる奇妙な感情の波につつまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
a
new
set
of
feeling?
s
about
one’s
death
: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
feeling:感情
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 56
sb
have
a
feeling?
that
...: 〜というのが(人の)感想だ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
sb’s
feeling?
s
are
simply
unavailable
to
sb: 喜怒哀楽は手の届かないところにある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 158
hurt
sb’s
feeling?
: (人の)機嫌を損じる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 73
there
will
be
no
hard
feeling?
s: 気をわるくしません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
movement
gives
one
the
feeling?
that
one ...: 動いている限り〜気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
have
the
distinct
feeling?
...: なんとなく〜ではないかという気がする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
be
afraid
that
one
have
hurt
sb’s
feeling?
s: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
had
a
sudden
feeling?
that
...: ふと〜という気がした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
have
mixed
feeling?
s
about
it
: こっちの気持も複雑だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
have
a
confused
feeling?
: ちょっと奇妙な気持だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 203
funny
feeling?
: 何とも言えない不思議な気持
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
trample
on
people’s
feeling?
s: 他人の気持ちを踏みつけにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
speak
the
truth
about
one’s
feeling?
s: 自分の気持ちを正直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
speak
of
one’s
feeling?
s: 気持ちを打ち明ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
have
a
bad
feeling?
: いい気持ちがしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
express
a
strong
feeling?
of
apology
towards
sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
feeling:気配
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 32
one’s
feeling?
s
of
strangeness
: しっくりしない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
one’s
feeling?
s
of
guilt
: うしろめたい気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
a
warm
,
protective
feeling?
: あたためてあげたい、守ってあげたいという気分
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
a
feeling?
of
calm
and
ease
settles
over
sb: おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
feeling:気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
sb’s
feeling?
concerning
...
is
adj
.: 〜が〜として(人の)胸の内に残る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
all
one’s
feeling?
s
of
articulateness
had
gone
: 率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 217
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feeling?
s
are
: あからさまに自分の考えを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
with
mixed
feeling?
s: 複雑な思いで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
with
miserable
feeling?
s: 傷ましい思いで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
that
feeling?
is
still
with
sb: いまだにその思いを持ちつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
feeling:思い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 135
don’t
have
enough
real
feeling?
for
...: 〜にそれほどの思い入れを持っていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
tell
it
glowingly
and
with
feeling?
: 熱っぽい口調で思い入れたっぷりに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 58
the
feeling?
of
having
misbehaved
: 不倫の実感
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
speak
just
now
with
a
good
deal
of
feeling?
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
not
an
image
but
a
feeling?
: 外見ではなく、実感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
feeling:実感
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
feeling:充実感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
sb’s
feeling?
is
deeply
hurt
: ひどく心を傷つけられる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
feeling:心境
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
be
drawn
together
by
a
gentle
,
brotherly
feeling?
: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feeling?
s
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
the
feeling?
of
sliding
irresistibly
downward
,
down
into
the
depths
: すっと奈落へ落ちて行くような心地
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
the
dark
,
drunken
feeling?
: 暗い酔い心地
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
feeling?
of
embracing
her
: 女の抱心地
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
spare
sb’s
feeling?
s: (人の)神経を過敏にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
a
fellow
of
any
sensitiveness
or
delicacy
of
feeling?
: 細かい心づかいや、繊細な神経の持主
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
feeling?
s
of
self-reproach
: 自責の念
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 148
wear
sb’s
feeling?
s
so
frankly
on
sb’s
face
: 腹の中をそのまま顔に出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
vent
one’s
feeling?
s: 憤懣をぶちまけた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
agree
sb
,
with
feeling?
: 万感をこめて同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 166
have
sort
of
a
feeling?
then
that
something
is
coming
: 何だかへんな予感がしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
have
a
nasty
feeling?
that
...: 〜という嫌な予感がする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
have
a
feeling?
...: 〜な予感がする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 146
your
own
feeling?
tells
you
that
you
were
not
what
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
with
true
feeling?
: 思いをこめて
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
with
great
feeling?
: 万感をこめて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 305
with
a
feeling?
that
something
is
lacking
sb’s
life
: 物欲しそうに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
waves
of
feeling?
one
have
for
sb: (人が)出してる電波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
want
something
which
will
relieve
one’s
feeling?
s
of
anxiety
: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
vague
feeling?
s
of
inferiority
: 得体の知れぬ劣等感
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
turn
the
corner
on
one’s
feeling?
s
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート