Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
bed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
be
d: ベットに横になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
be
in
be
d: 寝る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
be
in
be
d
asleep
: 寝る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
absorbed
in
the
shifting
patterns
: つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
sb
absorbed
me
again
: 再び(人に)心をひかれてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
be
come
almost
completely
absorbed
in
developing
one’s
theory
of
...: もっぱら〜の問題を追求する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
be
come
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
be
totally
absorbed
in
the
sight
: 見とれては恍惚となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
: 思索に心をうばわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
be
absorbed
in
one’s
own
work
: 自分の仕事にかまけている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
be
absorbed
in
doing
...: 〜するのに一心不乱のところだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
be
absorbed
in
doing
: 関心は〜することにある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
be
absorbed
in
...: 〜に熱中している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
be
absorbed
in
sth: (物事に)すっかり没頭している
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 136
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
: 故意のようにぶすっとした顔つきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
seem
always
willing
and
obedient
: 甚だ素直だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
one’s
be
d
is
always
as
neat
as
a
pin
: ベッドにしわひとつあったためしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
think
of
sb
lying
in
be
d
and
of
sb
worrying
: (人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
the
dancing
had
not
robbed
sb
of
any
of
sb’s
energy
: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
arrange
one’s
be
dding: 床を敷く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
fling
the
be
dclothes
aside
: 布団を跳ねのける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
be
settled
in
be
d
asleep
: ベットに入ってぐっすりと眠っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
be
ing
half
asleep
in
be
d: ベッドでうつらうつらしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
in
what
authorities
described
as
...: 捜査当局によれば〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
be
only
average
in
the
be
d: セックスの味もいま一つ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
just
crawl
in
to
be
d
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
be
stabbed
in
the
back
: うしろから斬りつけられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
creep
in
to
be
d: ね床にもぐる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
be
lined
with
be
ds
laid
in
close
formation
: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
sleep
safely
in
one’s
be
d
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
sit
up
in
be
d: ベッドの上に身を起こす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
lie
warm
in
one’s
be
d: ぬくぬくベッドにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
get
in
to
be
d: ベッドにもぐりこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
die
in
one’s
be
d: ベッドの上で安らかに生涯を終える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
climb
in
be
d: ベッドにもぐりこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
bundle
in
to
be
d: ベッドにもぐり込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
sitting
on
the
be
d
legs
crossed
: ベッドの上にあぐらをかいている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
be
laggard
in
be
d: 臥所でぐずぐずしておる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
lying
in
be
d
we
does
: (人と)床を並べる私は〜をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
be
sick
in
be
d: 病いの床にふせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
read
the
newspaper
in
be
d: 寝ながら新聞を読む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
the
patient
in
the
next
be
d: 相部屋の病人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
spend
so
many
nights
crying
in
be
d: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
sb’s
slippers
pattering
by
one’s
be
d: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
rest
and
stay
in
be
d
for
a
day
: 一日のんびり寝転がって過ごす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
be
d
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
be
ds: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
in
be
d: ベッドにもぐりこんで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
have
be
en
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
go
in
to
be
d: 床の中に這入る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
finish
the
be
d: シーツの取り替えをおえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
except
on
the
side
of
the
sun
going
to
be
d: もっともお日さまの沈む側だけは別だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
be
d
oneself
in
: 足を砂にもぐらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
be
d
down
in
the
evening
: 夜は横たわっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
thinking
of
going
to
be
d: そろそろ眠りに就こう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
be
in
one’s
own
be
d: 家で寝ている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
be
hugger-mugger
in
be
d
with
sb: (ひとと)仲睦まじくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 121
prepare
sb’s
be
dding
for
sb: (人の)床を取る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 240
bedding:夜具
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
in
the
be
dlam
of
sound
: すさまじい騒音のなかで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
be
draggled
raincoat
: よれよれのレインコート
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
a
thin
,
be
draggled
child
: 痩せて貧相な女の子
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
high-class
four-bedroom
condominium
: 4LDKの高級マンション
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
the
perimeter
line
runs
through
the
be
droom: 寝室のど真ん中を境界線を走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
start
handwashing
your
jeans
and
your
be
dsheets: ジーンズやシーツを手洗いする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
he
had
be
en
in
be
d
be
side
her
: 彼女の横にぴったりと寄り添っていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
sit
bolt
upright
in
be
d: ガバッと起きあがる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 214
bombed
building
: 焼跡
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
bombed-out
building
: 空襲にあったビル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
bombed-out
ruins
: 焼跡
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
be
ing
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
combed
neatly
in
place
: きれいに櫛がはいっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
I
had
finally
concluded
that
the
symptoms
I
was
seeing
had
not
be
en
described
be
fore: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
confined
to
be
d
for
a
long
time
: 長い間、寝たきりでいる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
contain
only
a
be
d
a
bureau
,
a
chair
: ベッドと化粧箪笥、それに椅子が一つ置いてあるだけだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
renovating
the
back
porch
off
our
kitchen
and
converting
it
in
to
a
be
droom
for
Craig
,
who
was
now
a
sophomore
in
high
school
: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
grunt
and
crawl
in
to
be
d: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 18
crawl
in
to
be
d: ベッドへもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
find
sb
shivering
and
crying
in
be
d
with
all
sb’s
clothes
on
: (人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 166
curl
up
in
the
warmth
of
one’s
be
d: 寝床にぬくもっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
in
exactly
the
manner
sb
have
described
: (人の)説明に忠実に従う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
only
be
described
as
a
commanding
presence
: いかにも人の上に立つ者のそれである
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート