Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be behind
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be behind: ボールが先行する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
think sth to be behind one forever: 〜をもう一生やることはないと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
seem to be behind sb: 背後にまわられているような気がしてしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
I do not mean you shall be behind sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
be behind someone in ...: 〜で余人に遅れをとる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 12
be behind sb: (人の)味方である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
be behind all this: 裏で糸を引いている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 391
be behind 3-0: 三対〇とリードを許す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
be behind the wheel of one’s car: 車のハンドルを握っている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret )
would destroy the trust of the people abandoned behind them: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
leave sth behind by accident: うっかり忘れる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
hide behind one’s age: なんでも年齢のせいにする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
sign it all away behind sb’s back: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
see sb all behind the building, in the barbecue area: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
enable one to put it all behind: すべてがふっきれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
be all right behind sb: ちゃんと(人を)追っかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
be left behind alone, helpless as a lost child: 後に茫然として取り残される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
animate the promptings behind ...: 〜の背後にある動機を描き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
didn’t leave any address book behind: アドレス帳みたいなものは残していかなかった 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
behind one’s eyelids arises the memory of ...: まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
drive around behind the bakery: パン屋の裏手に回る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
arrangement is made behind the scenes: 裏取引きがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
be assigned behind a file cabinet: デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
assist from behind more swiftly than politely: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
suddenly attack me from behind: さっと隙をつかれる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
plot behind sb’s back: (人の)背後で打合せをして万事を遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
put a pillow behind sb’s back: (人の)背中に枕をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
sb call one sth behind one’s back: 陰じゃ〜って呼ばれてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
say behind sb’s back: 陰口を利く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
one’s hands clasp behind one’s back: 手をうしろに組んだ姿勢 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
betray the cause behind sb’s back: 不埒な陰口をきいている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
behind the back of sb: (人の)目を盗んで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
behind one’s back: (だれかの)いない隙に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
behind one’s back: かげでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
bang the doors behind one: 扉をたたきつけるように閉める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
put sb behind bars: (人を)刑務所に送る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
catch sb from behind in a bear hug: (人を)はがいじめにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
from behind a tree: 木のかげから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
behind the sofa: ソファーのかげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
behind the table: テーブルのむこうには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
behind the ticket window: 切符売場の窓ガラスのむこうに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
come out prematurely from behind ...: 早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
behind the dusky shroud: 黒い衣の奥から ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
behind the curtains: カーテンの奥 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
behind the door: ドアの向こうで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
one’s hard-charging days are behind one: 責任の重い日々をあとにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
thirty years of command behind the word: 指揮官三十年の威圧をこめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
be sitting behind one’s desk: 机を前に坐っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
drive into the lot behind sb: 〜が(人の)あとから駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
leave sb behind one: あとには(人が)一人取り残される ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
the hole ... leave behind: 〜が去ったあとの空白 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
just behind one’s shoulder: 肩のうしろにぴったり貼りついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
the lives behind the numbers: 数字から見えてくる人々の生活 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
put the whole bloody mess behind one: これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
behind lie ...: そのあとには、〜が待ちうけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
behind sb: ついている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
behind the bridge: 橋のむこうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
behind:一皮むけば ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
pass behind ...: 〜の奥へ入る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
behind the spectacles: 眼鏡の奥の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
yank sb into one’s cubbyhole behind the box office: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
behind the desk: デスクの奥に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
blink behind these round spectacles: 例のまんまる眼鏡の奥で眼をぱちくりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
behind one’s desk: オフィスのデスクの奥に坐っても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
feel hot, loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
behind:奥 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
throw sth behind one: (物を)肩ごしにほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
enter a few paces behind: 数歩後から入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
be left behind: 後に残される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
directly behind sb: (人の)真後ろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
shut the door behind sb: 後ろ手にドアを閉める ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
behind:後続の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
hang behind sb: 後方についてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
far behind: はるか後方に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
behind:後方の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
lurk somewhere behind it: あの向うのどこかに潜む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
ram sb in the behind: 車のケツにぶち当てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
move to terminal door behind a screen of security men: 保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
a task I had thought all but behind me: もう終わったものと信じていた任務 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
give sb a pinch on the behind: (人の)尻をつねる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
large coconut palm that curves from behind the pool towards ...: 〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
behind the terminal: 端末の前に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
behind a telescope: 望遠鏡に釘づけ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
behind:内側に引きこもって サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
A is far behind B: なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
one’s glance, behind one: (人は)背後をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
from behind: 背後から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
close behind sb: (人の)背後で閉められる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
behind sb: (人の)背後 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
the door swing shut behind sb: ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
behind sb: (人の)背後で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
behind:背後で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ツイート