Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
corner
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
corner
: ほんの一部
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
sit
a
lone
in
a
corner
: 隅のほうにしょんぼり坐る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
back
sb
into
a
corner
: (人を)コーナーへ追いつめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 114
bump
a
gainst
a
corner
: 曲がり角に行きあたる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
a
corner
used
for
consultation
: 応接のための場所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
talk
oneself
into
a
corner
: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
loop
it
self
a
bout
a
corner
of
thick
set
spruces
: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
cram
into
a
corner
of
sth: 〜の隅に身をまるめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
talk
sb
into
a
corner
: (人を)追いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
shuffle
oneself
through
the
crowd
into
a
corner
: 通路の片隅にまぎれこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
be
painted
into
a
corner
by
sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
be
driven
into
a
corner
: やりこめられている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 113
a
man
in
a
corner
: 追いつめられた人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
be
crammed
into
a
corner
: 隅に押し込まれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 182
curl
up
in
a
corner
of
the
couch
: ソファのすみで膝を抱く
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
huddle
in
a
corner
: 座席の隅で身を縮める
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 19
prop
sth
in
a
corner
laboriously
: ていねいに立てかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
loop
itself
a
bout
a
corner
of
thick
set
spruces
: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ことさら大急ぎで曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
a
corner
of
one’s
reawakening
mind
register
the
fact
: 覚めかけた(ひとの)頭のひとすみが考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
be
seated
in
a
corner
: 隅にかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
take
a
corner
sideways
: 斜めにかしいで角を曲がる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
take
sb
into
a
corner
: (人のほうは)隅へひっぱっていって
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
a
corner
unit
: 角部屋
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
until
one’s
eyes
rested
upon
sb
,
who
seated
in
a
corner
: そういえば、(人が)隅のほうにすわっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 60
a
dvance
from
sb’s
corner
: つと隅のほうから進み出る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
a
ir: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
a
head
a
nytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
a
round
the
corner
: すぐそこにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
a
round
the
corner
: 近くの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
a
t sb’s
house
a
round
the
corner
: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
corner
of
the
house
,
where
there
is
a
faucet
bib
: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
blunder
through
the
corner
of
a
legend
: 伝説の世界にさまよいこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 41
a
broken-down
old
man
on
a
street
corner
: 街角の年老いた浮浪者
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 86
with
a
butt
hanging
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
watch
calmly
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 横目で窺う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
carefully
explore
every
corner
of
one’s
heart
: 念入りに自分の心を調べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
came
cautiously
to
the
corner
: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 448
low-slung
for
corner
ing
paved
city
streets
: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
corner
sb
into
a
confession
: 口を割らなければならないところまで追いつめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
halt
a
t
the
corner
a
nd
consider
: 街かどにたたずんで思案する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
Woodward
finally
corner
ed
Rafferty
in
a
hallway
: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
be
manoeuvred
into
the
corner
: コーナーに追いつめられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 344
usual
corner
: いつもの街角
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
have
the
corner
office
: オフィスは角部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
go
a
round
the
corner
from
...
to
...ã.
.: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
the
door
in
its
far
corner
: いちばん奥の隅にある扉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
quietly
withdraw
to
the
corner
of
the
room
: 向こうの隅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
be
in
a
rather
remote
corner
: 隅っこだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
two
top
corner
s
of
the
bag
: 袋の口の両端の耳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
with
islands
of
tiny
wrinkles
a
t
the
corner
of
each
eye
: 両の目尻に小じわをよせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
the
corner
s
of
one’s
eyes
began
to
a
che: (人の)眼尻は痛んできた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
tears
began
to
seep
from
the
corner
s
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
the
corner
of
one’s
mustache
: 口ひげの先
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corner
s
of
his
mouth
: 口の端から幼虫が何匹か垂れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
corner
sb
in
a
prestige-trap
: 威信という罠へ追いこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 55
privately
we’re
still
in
their
corner
: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
you
have
to
fight
your
corner
on
this
one: ここはきみにしっかりして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
various
corner
s
of
...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
to
program
one’s
way
out
of
tight
corner
s: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
the
sharp
corner
s
of
my
glasses
: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
pull
the
corner
s
taut
: 四隅をのばす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
peripheral
world
just
beyond
the
corner
s
of
one’s
eyes
: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
peek
a
round
the
corner
of
the
bookshelves
: 本棚の陰からそっとうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
neutral
corner
: 喧嘩はなし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
mirth
a
nd
mischief
lurk
in
every
corner
of
sb’s
face
: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 88
look
a
t ...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
into
every
farthest
corner
of
...: 〜のすみずみまで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
in
dark
corner
s: 暗がりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
in
a
distant
corner
of
one’s
heart
: 心の奥底の一点で
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
here
is
a
narrow
corner
: せっぱつまったんだぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 273
have
the
corner
in
...: 〜に一枚噛んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
from
the
opposite
corner
s
of
the
earth
: 世界の果てから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
cut
a
lot
of
corner
s: ずいぶんいろんな手間がはぶける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
cut
a
few
too
many
corner
s: いい加減なことをやりすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
cut
a
few
corner
s: 少々きわどいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
corner
of
a
distant
land
: 遠い地の果て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
a
round
the
corner
: その先に
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
a
tender
half-smile
plays
a
t
the
corner
s
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
smile
is
playing
a
t
the
corner
s
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
little
smile
have
touched
the
corner
s
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
corner case:滅多に発生しないケース
DictJuggler Dictionary
be
a
ll
crowded
together
a
t one
corner
of
it
: かたっぽの端によりかたまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
be
a
ll
crowded
together
a
t one
corner
of
it
: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
a
t
every
corner
: いたるところの街かどで
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
a
t
the
corner
of
each
eye
: 両の目尻に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
sweep
the
fantastic
shadows
in
dusky
corner
s: 夢幻的な影を薄暗い隅に追いやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
in
the
far
corner
: いちばん奥の隅に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
in
the
far
corner
of
...: 〜のむこうの隅には
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
in
a
far
corner
of
one’s
bedroom
: 寝室の隅
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
reach
to
the
farthest
corner
of
the
room
: 部屋のすみずみまで届く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
jiggle
a
metal
fitting
in
the
corner
: 隅にある金属の把手をごそごそいじる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
go
a
round
the
corner
from
...
to
...: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
the
guy
a
t
the
corner
grocery
: 角の雑貨屋の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
pursue
by
hole-and-corner
methods
: こそこそ内密に調べる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
sit
huddled
in
the
corner
of
the
sofa
: ソファの隅に身を寄せる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート