Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Relations
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Media
Relations
: 広報課
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
sb
appreciates
how
crucial
these
emotional
and
relationship
abilities
are
: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
apprenticeship relationship:師弟関係
DictJuggler Dictionary
in
the
area
of
public
relations
: 世間体の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
have
a
bitter
relationship
with
sb: (人と)の関係がぎくしゃくしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
sb’s
relations
with
sb
is
extremely
bitter
: (人)と(人)は犬猿の仲だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
persons
with
no
blood
relationship
to
oneself
: 血縁のない人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
money
to
break
off
the
relationship
: 手切れ金
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
break
off
a
relationship
: 関係を絶つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
their
relationship
is
characterized
by
...: 〜する間柄だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
check
the
relations
of
two
people
: 両人の関係をほじくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
it
is
clearly
no
more
than
a
public
relations
maneuver
on
the
great
man’s
part
: どうせ人気とりだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
climate
of
sb’s
relations
: (人の)関係のありよう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
have
a
close
relationship
with
sth: 〜と深い関係がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
have
a
close
relationship
with
...: 〜と直結している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
be
a
close
relationship
: (人と)(人が)心を通いあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
despite
the
closeness
of
their
working
relationship
: 仕事の上で密接な関係にあるが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
have
the
most
combustible
relationship
with
sb: (人と)いちばん敏感な関係を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
with
no
dimension
of
complicating
emotional
relationships
: ややこしい感情的な関係ぬきで
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 213
Japanese
conduct
human
relations
on
the
basis
of
the
dual
structure
of
tatemae
and
honne
: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
be
incapable
of
establishing
a
marginal
constructive
emotional
relationship
with
sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
consummate
one’s
relationship
: 関係が性的レヴェルまで踏み込んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 448
demand
duration
and
continuity
of
relationship
,
at
least
of
marriage
: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 75
their
relations
seem
cordial
enough
: 二人の関係はいたって友好のようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
establish
cordial
relations
with
sb: (人と)握手する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 51
there
are
definite
correlations
between
AA
and
BB
: AAとBBは切っても切れない関係にある
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
the
relationship
could
not
sustain
itself
: 関係が長続きするはずがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
course
and
nature
of
one’s
relationship
with
sb: (人との)つきあいの経緯や内実
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
cultivate
personal
relationships
with
sb: (人と)個人的なつながりを育てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
one’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
passing
the
time
of
day
: (人とは)挨拶くらいしか交わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
a
decent
relationship
: まともな関係
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
relationship
sb
had
deliberately
turned
sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
destroy
the
relationship
: 二人を別れさせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 180
develop
personal
relationship
: 個人的な関係を深める
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
human
relations
developed
in
...: 〜において培われる人間関係
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
relations
are
somewhat
difficult
: 関係はいつもどこかぎくしゃくしている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 111
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
public-relations
director
: 広報部長
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
have
been
very
discreet
in
one’s
relations
with
men
: 用心深く男と会っていた
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 160
at
some
point
during
one’s
relationship
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
in
a
dyadic
relationship
: 不即不離の関係にある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
have
a
pretty
easygoing
relationship
: 結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 24
insist
on
an
equal
relationship
: あくまで対等の態度を持す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
even
in
one’s
relationship
with
sb: (人は)それでなくても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
exert
its
influence
on
sb’s
own
lives
,
on
sb’s
own
relationships
: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
it
would
be
a
public-relations
nightmare
to
explain
...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
female
relations
: 親戚の女
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
forge
with
sb
a
relationship
of
mutual
regard
: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
friction
in
human
relations
: 人間関係の摩擦
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
have
a
pretty
good
working
relationship
: 仕事の上ではけっこううまくやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
negative
yardstick
in
measuring
the
intimacy
of
human
relationship
: 人間関係の尺度を測る読み
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
seeming
innocent
of
relationship
: 一見なにごともない関係
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 249
jeopardize
one’s
own
relationship
with
sb: (人との)関係がぎくしゃくする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
really
kill
the
relationship
: 〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
make
for
natural
limitations
in
the
relationship
: 〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
not
to
make
public
relations
sense
: 世間に対して示しがつかない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
be
unsuccessful
in
one’s
relations
with
men
: 男性との仲はいつも実らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
meet
so
many
of
sb’s
relations
: (人の)親戚にいちどきに紹介される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
master-servant
relationship
: 主従の関係
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
there
is
so
much
more
to
one’s
relationship
than
...: 〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
be
naive
about
human
relationships
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
mysterious
and
often
sublime
relationships
: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
pursue
noncommittal
relationship
: 後くされのない関係を追及する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
partial
object
relations
: 部分的対象関係
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 118
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
between
sb1
and
sb2
: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
odd
relationships
: 不思議な関係
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
relationship
of
oneness
: 一体関係
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
ツイート