Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
詰め
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
check
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
stopping
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

もう大詰めにかかっている: the last act has begun デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
呆れながら(人を)見詰める: stare at sb, aghast 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる: all urge sb to eat heartily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
仕事の道具を詰めた道具箱を下げて: with all of one’s work things in a box カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
(場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている: be already filled with sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
煎じ詰めれば: in the final analysis ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 367
踝が埋まるほど〜を敷き詰める: fill ... ankle-deep with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
話を煮詰める: conclude an arrangement イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
理詰めに迫る: ask reasonably クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 288
樽詰めのニシン: herring in a barrel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
〜に〜を詰め込む: batten ... below ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
球団詰めの記者: beat reporter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
意地汚くたらふく詰め込む: be bloated with food 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
穴のあくほど(人を)視詰める: give sb a look that bore right through sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
〜を取って瓶に詰める: collect sth in bottles フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
瓶詰め業者:bottler DictJuggler Dictionary
瓶詰め:bottling DictJuggler Dictionary
煎じ詰めれば: at the bottom of it ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
(物を)箱に詰めて(人に)送る: box up sth for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
頭に詰め込んだ知識をしまっておけない: unable to contain the knowledge that crowds one’s brain 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
息を詰める: hold one’s breath 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 84
〜に詰め込む: bundle into ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める: look intently and calmly at ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める: wrap the hot candy and place it in packages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
ペルシャ絨毯を敷き詰めたように(〜色)と彩りにあふれた(人の)庭: one’s yard has an Oriental carpet of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
予算を切り詰める: go cheap フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
詰める:checkmate DictJuggler Dictionary
死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる: feel the chilling influence of its death-cold eyes ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
計画を煮詰める: come to the final step of the argument セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 297
思い詰めた真剣なまなざし: a look of intense concentration イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
〜を問い詰める: confront sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 584
過度に詰める:congest DictJuggler Dictionary
無理に詰め込む:congest DictJuggler Dictionary
(場所)に詰め込まれる: cram into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 56
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている: too many reporters are on hand to cram into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
切り詰める: cut down ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
問い詰める:demand マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 136
問い詰める: demand to know 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
詳細を詰めている段階だ: be under active development サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
最後の詰め: the last stage of development ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
十数脚の(物が)詰め込まれている: a dozen of sth packed into a space ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 230
一歩間合いを詰める: draw a pace closer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
〜に詰め寄る: draw closer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
大張り切りで隠れ家に詰めている: be eagerly ensconced in the safe house ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
(人の顔を)まじまじと見詰める: look at sb earnestly 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 172
極度に張り詰めている: be on the edge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
切り詰めた生活をする: be financially embarrassed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
〜の大詰めに: near the end of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
どんなに問い詰められても: there had been endless questions afterward 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
むやみに詰め込む:engorge DictJuggler Dictionary
詰め込む:engorge DictJuggler Dictionary
何もかもいっしょくたに詰めこむ: stuff everything together デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
こわれ物用の詰め物:excelsior サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
理詰めに説明する: explain reasonably ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
警察の護送車に詰めこまれる: be ferried in the police paddy wagon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
空の枠をいくつも詰めた金属の容器: a metal container filled with empty racks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
(物)や(物を)詰める: be filled with sth and sth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
詰め物:filler DictJuggler Dictionary
ありったけの札をポケットに詰め込んで: with fistful of greenbacks in one’s pocket ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
〜をジッと見詰めている: look fixedly at ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
訳が解らなくなり(人を)見詰めたままだ: simply stare at sb, flabbergasted 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 226
ふたつ折りになって〜に詰めこまれている: be folded into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
むりやり詰め込む: force oneself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 331
(人を)追い詰める: force sb into corners ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
理詰め:forceful 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
張り詰めたところが消える: free one’s tenseness マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 256
〜を詰めて: full of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
患者たちが詰めかけている: be full of patients 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 131
それ以上問い詰める: question sb further 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
〜を腹いっぱい詰め込む: stuff oneself with ... galore フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
詰めかける:gather ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
〜と思い詰める: take it for granted that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
土間は砂利の敷き詰めである: floor of gravel メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると: too much high-content information フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
(人の)引出しの中にいろんなものがごたごたと詰め込まれている: sb’s drawers hold a miscellaneous assortment of things アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 171
頭ごなしに問い詰める: demand imperiously マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 166
根を詰める:industrious メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
ツイート