Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
解する
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
follow
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226

●Idioms, etc.

憶いだし了解する: be able to remember and understand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
色々弁解する: make all sorts of excuses 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
弁解するように言う: say apologetically アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 332
弁解する: say apologetically ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 172
弁解する:apologize レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 247
この言葉遊びが理解される: this play upon words is appreciated セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
〜を即座に理解する: readily appreciate ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
(人には)じゅうぶんにご理解いただいてない: be not sufficiently appreciated by sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
理解する:appreciate カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
〜を理解する: get to the bottom of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
理解する:catch on DictJuggler Dictionary
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない: neither man comments on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
充分に理解する: understand completely ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
自身の情操を理解する: a conception of one’s own emotional make-up スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 107
和解する:conciliate DictJuggler Dictionary
その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ: spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている: Yet global understanding is becoming more and more crucial ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
瓦解する:crumble 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
文化や宗教のステレオタイプは世界を理解するのに役に立たない: cultural and religious stereotypes are useless for understanding the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
分解する:decompose DictJuggler Dictionary
分解する:deconstruct DictJuggler Dictionary
なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように: speaking as if one were vexed at this need to defend one’s own viewpoint 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
弁解する: defend oneself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
弁解する: say defensively クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
〜と曲解すること: laboring under the delusion that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
構造を分解する:destructure DictJuggler Dictionary
独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる: watch all one’s plans for one’s only son dissolving クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
すべての疑問が氷解したような気になる: feel all one’s doubts dissolved 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 68
(人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように: as if to divine why sb exist there 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
しっかりと理解する:empathize DictJuggler Dictionary
長らく別居している妻と和解する: put an end to the long separation from one’s wife 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
完全に理解する: know exactly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
弁解する: exculpate oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
〜といって弁解する: find oneself explaining that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
弁解する:explain ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
(物事を)理解する手がかりになる: help to explain sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
ようやく事態を理解する: finally get the point タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
〜だと(人が)誤解する: fool sb into thinking that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
〜して云々、と(人は)くだくだしく弁解する: and so forth and so on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 186
〜をもっとよく理解する: get a fuller understanding of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する: get the subtle themes of the stories ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
事態を理解する: get the point タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
至急理解する: get up to speed ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること: Using data to understand the globalized markets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)言葉の真意を理解する: grasp what sb have meant トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
よく理解する:grok DictJuggler Dictionary
完璧に理解する:grok DictJuggler Dictionary
〜を、今まで以上にありありと切実に理解する: understand, more indelibly than ever ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
〜を世間に対して一言弁解しておく: justify ... to the World スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
〜の意義を明確に理解する: have a keen understanding of the meaning of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
理解する:ken DictJuggler Dictionary
わかった!理解できた!と感じられるとうれしい: we enjoy feeling we really understand or know something ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
溶解する:leach DictJuggler Dictionary
融解する:liquefy DictJuggler Dictionary
溶解する:liquefy DictJuggler Dictionary
(人を)どう理解すればいいのか: what to make of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
(人の)気持を誤解する: misinterpret sb’s motives 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
誤解する:misunderstand DictJuggler Dictionary
(人が)理解するものを口で言うことはむずかしい: understand more than one can say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
〜をそれとなく弁解する: obliquely use a conversation to justify ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
氷解する: be overcome マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 46
和解する: patch up one’s differences ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 299
百パーセント理解する: understand perfectly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
〜を大きな視野で理解する手がかりを与えてくれる: put sth in perspective フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
法律上の諸問題を理解する: understand legal position ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 270
〜を理解するには、〜という観点からせねばならない: an understanding of ... must proceed from the viewpoint that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
(何かを)理解する: process sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
風流を解する: be even quite sensitive in some ways 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
はっきり理解する:realizing DictJuggler Dictionary
はっきり了解する:realizing DictJuggler Dictionary
〜を了解する: recognise ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた: She seemed to recognize all the dramatic instincts that had been triggered in that mob, helped them gain control over them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
世界を理解するすばらしいヒント: a great resource for understanding the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s behavior never seems quite right to one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
休息の必要を理解する: see the need for rest ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 146
〜と〜の区別を了解しない: don’t see the difference between ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
(物の)核心となる部分を理解する: seize the core insight of sth ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
弁解する: speak in self-defence 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
ツイート