Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ような気がする
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ような気がする: it seems ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 159
ひとり残らず知っているような気がする: feel that one have known them all ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
偶然すぎるような気がする: the coincidence is almost unbelievable 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
〜ような気がする: I can almost feel ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
〜が見えるような気がする: can almost see sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど: really don’t think anyone is going to rob the bank スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
風はいくぶん強まったような気がする: the wind appears a little stronger ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
さきほどから〜ような気がする: for some time I have been aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする: be aware that one fully shares sb’s confusion 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
かえって安いような気がする: even seem like a bargain 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
あたかも自分が別人のような気がする: start to feel one have become a stranger to oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 174
とても現実的でないような気がする: seem hard to believe 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
胸が霽れるような気がする: make sb feel better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
八方ふさがりになったような気がする: feel blocked ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 287
何者かの人影を眼にしたような気がする: think one catch sight of someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
〜ような気がする: intuitively feel certain that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
たしかそうだったような気がする: at least I’m fairly certain it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
声に陽気な響きがあるような気がする: think that one detects a chord of good cheer in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
なんでもできるような気がする: feel close to making one’s move レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 123
いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする: it is perhaps that the facts should now come to light ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
価しないような気がする: would be inadequate compensation, it seems me アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
びりびりとすこし痛痒いような気がする: feel a prickly, confused, and sad sensation 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
〜を悟ったような気がする: be convinced that sb find ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
〜するのは失礼なような気がする: it doesn’t seem courteous to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 308
(人が)母親になったような気がする: make sb feel like a den mother プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
頬がひくひくしてきたような気がする: feel a tic in one’s cheek developing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
この女のためなら死んでもいいような気がする: be ready to die happily for her sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
もっと眼ざわりのような気がする: seem a more disconcerting sight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
(人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする: rather wonder if sb drag that in on purpose アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
(人が)水気を吸いとられて、からからになっていくような気がする: sb begin feeling drained フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 118
なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする: feel easier, less tense and stressed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
〜といわれてもおかしくないような気がする: do not seem entirely out of the question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする: still hear one’s mother shouting at sb in exasperation フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
少し胸が熱くなるような気がする: feel a thrill of excitement 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
常軌を逸しているような気がする: seem to me quite extraordinary アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 65
あちこちからジロジロ監視されているような気がする: there seems a pressure of eyes カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 73
なんだか進退きわまったような気がする: fancy oneself trapped ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
胸の底ではいつもはらはらしているような気がする: feel nervous and fearful in one’s heart 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
ようやく疲れが取れたような気がする: finally feel rested 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
〜ような気がする:feel 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
晴れてその権利を手に入れたような気がする: feel that one finally have the right to do so クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
〜のような気がする: feel that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
(人が)遠ざかっていくような気がする: feel sb drawn away トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
なまっちろくたるんでいるような気がする: feel pasty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
なんていうか〜なような気がする: feel like ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
少しだけ力を取り戻したような気がする: feel a little stronger クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
〜するような気がする: I feel ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
心臓の動悸が、喉の奥からせりあがってくるような気がする: feel one’s heartbeat in one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
どうも胸がしめつけられるような気がする: feel it very much アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
何だか〜のような気がする: can not help feeling that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
〜のような気がする: can’t help feeling that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする: think one finally know ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
(人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする: somehow sb find oneself understanding ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
だれかが声をかけてくるような気がする: find oneself waiting for someone to speak ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
〜に(人の)拳固が押しこまれたような気がする: feel like sb have shoved one’s whole fist into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
嬉しいような気がする: flatter by ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 200
すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする: feel out of place and foreign メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
当意即妙の答ができたような気がする: it sounds like a good answer ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする: feel one’s hair slowly turning gray ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
何だかひどくうしろめたいような気がする: feel a little guilt べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 156
〜のような気がする: have the impression that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
〜のような気がする: have an idea ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
〜とか言う言葉を聞いたような気がする: have a vague memory of sb talking about ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
表でなにか物音がしたような気がする: think sb hear something outside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
なんか聞こえたような気がする: hear something サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
なんだか胸がいっぱいになるような気がする: strike to sb’s heart ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
ぼんやりと〜のような気がする: have a vague idea ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど: I’m sure, if you think this over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
とても逆らえないような気がする: be impossible to resist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート