Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ような気がする
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ような気がする:
it
seems
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 159
ひとり残らず知っているような気がする:
feel
that
one
have
known
them
all
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
偶然すぎるような気がする:
the
coincidence
is
almost
unbelievable
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
〜ような気がする:
I
can
almost
feel
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
〜が見えるような気がする:
can
almost
see
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
風はいくぶん強まったような気がする:
the
wind
appears
a
little
stronger
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
さきほどから〜ような気がする:
for
some
time
I
have
been
aware
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする:
be
aware
that
one
fully
shares
sb’s
confusion
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
かえって安いような気がする:
even
seem
like
a
bargain
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
あたかも自分が別人のような気がする:
start
to
feel
one
have
become
a
stranger
to
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 174
とても現実的でないような気がする:
seem
hard
to
believe
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
胸が霽れるような気がする:
make
sb
feel
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
八方ふさがりになったような気がする:
feel
blocked
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 287
何者かの人影を眼にしたような気がする:
think
one
catch
sight
of
someone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
〜ような気がする:
intuitively
feel
certain
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
たしかそうだったような気がする:
at
least
I’m
fairly
certain
it
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
声に陽気な響きがあるような気がする:
think
that
one
detects
a
chord
of
good
cheer
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
なんでもできるような気がする:
feel
close
to
making
one’s
move
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする:
it
is
perhaps
that
the
facts
should
now
come
to
light
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
価しないような気がする:
would
be
inadequate
compensation
,
it
seems
me
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
びりびりとすこし痛痒いような気がする:
feel
a
prickly
,
confused
,
and
sad
sensation
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
〜を悟ったような気がする:
be
convinced
that
sb
find
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
〜するのは失礼なような気がする:
it
doesn’t
seem
courteous
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 308
(人が)母親になったような気がする:
make
sb
feel
like
a
den
mother
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
頬がひくひくしてきたような気がする:
feel
a
tic
in
one’s
cheek
developing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
この女のためなら死んでもいいような気がする:
be
ready
to
die
happily
for
her
sake
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
もっと眼ざわりのような気がする:
seem
a
more
disconcerting
sight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
(人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする:
rather
wonder
if
sb
drag
that
in
on
purpose
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
(人が)水気を吸いとられて、からからになっていくような気がする: sb
begin
feeling
drained
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 118
なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする:
feel
easier
,
less
tense
and
stressed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
〜といわれてもおかしくないような気がする:
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする:
still
hear
one’s
mother
shouting
at
sb
in
exasperation
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
少し胸が熱くなるような気がする:
feel
a
thrill
of
excitement
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
常軌を逸しているような気がする:
seem
to
me
quite
extraordinary
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 65
あちこちからジロジロ監視されているような気がする:
there
seems
a
pressure
of
eyes
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 73
なんだか進退きわまったような気がする:
fancy
oneself
trapped
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
胸の底ではいつもはらはらしているような気がする:
feel
nervous
and
fearful
in
one’s
heart
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 44
ようやく疲れが取れたような気がする:
finally
feel
rested
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
〜ような気がする:feel
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
晴れてその権利を手に入れたような気がする:
feel
that
one
finally
have
the
right
to
do
so
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
〜のような気がする:
feel
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
(人が)遠ざかっていくような気がする:
feel
sb
drawn
away
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
なまっちろくたるんでいるような気がする:
feel
pasty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
なんていうか〜なような気がする:
feel
like
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
少しだけ力を取り戻したような気がする:
feel
a
little
stronger
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
〜するような気がする:
I
feel
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
心臓の動悸が、喉の奥からせりあがってくるような気がする:
feel
one’s
heartbeat
in
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
どうも胸がしめつけられるような気がする:
feel
it
very
much
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
何だか〜のような気がする:
can
not
help
feeling
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
〜のような気がする:
can’t
help
feeling
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする:
think
one
finally
know
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
(人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする:
somehow
sb
find
oneself
understanding
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
だれかが声をかけてくるような気がする:
find
oneself
waiting
for
someone
to
speak
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 7
〜に(人の)拳固が押しこまれたような気がする:
feel
like
sb
have
shoved
one’s
whole
fist
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
嬉しいような気がする:
flatter
by
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 200
すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする:
feel
out
of
place
and
foreign
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
当意即妙の答ができたような気がする:
it
sounds
like
a
good
answer
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする:
feel
one’s
hair
slowly
turning
gray
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
何だかひどくうしろめたいような気がする:
feel
a
little
guilt
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 156
〜のような気がする:
have
the
impression
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
〜のような気がする:
have
an
idea
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
〜とか言う言葉を聞いたような気がする:
have
a
vague
memory
of
sb
talking
about
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
表でなにか物音がしたような気がする:
think
sb
hear
something
outside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
なんか聞こえたような気がする:
hear
something
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
なんだか胸がいっぱいになるような気がする:
strike
to
sb’s
heart
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
ぼんやりと〜のような気がする:
have
a
vague
idea
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど:
I’m
sure
,
if
you
think
this
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
とても逆らえないような気がする:
be
impossible
to
resist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート