Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
めいた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
attitude
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
inclined
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167

●Idioms, etc.

(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン: abandoned edge in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
謎めいた長期間の雲隠れ: one of those mysterious and prolonged absence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
その謎めいた言葉を残し: with that cryptic adieu デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
思春期めいた発作的激情にとらわれて: in an adolescent fit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
思春期めいた:adolescent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない: the possibility of an affair has never crossed sb’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
いっそう貫祿めいたものをそえる: enhance one’s air of respectability ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
殉教者めいたあきらめの表情: sb’s air of martyred politeness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる: smile in an allusive way, reflecting one’s own inscrutability トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
(人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている: lent sb an almost stateman-like stature トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば: what was said in disappointing anti-climax, by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
(物には)威嚇めいたところがない: there is no apparent menace to sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
〜めいた感じがある: as though ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている: mystique is full bloom ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 309
一瞬謎めいた笑みを浮かべる: smile briefly, enigmatically オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
儀式めいたしぐさをみせる: make a ceremonial gesture タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
奇妙な謎めいた想いがあれこれ: certain bizarre and intriguing notions オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
癖である謎めいた表情をとる: take up certain inscrutable mannerisms トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
酒を飲んだり笑いさざめいたりする: chatter and drink and laugh レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
ひどく作り話めいた感じがする: be rather a highly coloured story アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 27
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ: don’t seem to be a conspiratorial type 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
秘密めいた態度: conspiratorial attitude ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
あわてふためいた連合国: much to the consternation of the Allies ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 148
なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる: be drawn into what could be a crime 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 41
おびえのなかに羨望めいたものをまじえて: with a kind of covetous terror ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
「まさか」とグローリアがわめいた: ‘Darling,’ Gloria wailed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 329
声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている: have the tone of voice of a self-declared expert アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
正月めいた景気がない: detect little of the New Year spirit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
どことなくこじつけめいた気もする: dimly aware that it do not ring quite true セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
小姑めいた劇団のマネージャーがいなくなり: without duennalike presence of the company manager デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
あの謎めいた口ぶりで: in that elliptical way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
どうもこじつけめいた感じがしないでもない: experience a rather strained feeling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする: think one finally know ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
(人に)非難めいた言葉を投げかける: give sb some flak ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
ぱっと閃光がひらめいたように: in a flash of illumination レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
〜(たち)のあいだに結束感めいたものを生む: foster some semblance of solidarity among ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
スパイ活動めいたこの話: the whole furtive business メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 11
おほめいただいて恐縮です: you are most generous, sir ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 92
正解がひらめいた: got it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
衝動めいたものにかられる: have half an urge to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
自分を謎めいた存在に見せようとする妙な癖があるようだ: sometimes try too hard to be mysterious ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
個人批判めいたことをしても意味があるまい: it isn’t helpful to personalize this イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
夏めいたような: a hint of summer 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 80
人間めいた:human アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
仄めかしめいた声: insinuating voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
一種奇妙なあてこすりめいたもの: some strange insinuation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
何やら教訓めいた不思議なもの: an instructive but puzzling gift メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 75
予感めいたもの: early intimation クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 47
〜めいたものをまじえて: with a kind of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
あまりぱっとせぬ哲学めいたもの: languid version of philosophy ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
〜のような謎めいた感じを与える: lend one the mysterious look of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
予言めいた口調で: like an omen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
男らしい謎めいた波動を全身に感じた: the pulse of maleness and all its mysteries on full display ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
彫りの深さもなければ、謎めいた影もない: with none of the marks and twists スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
ところで、このところいくつかの謎めいた出来事があった: Now, there’d been some mysterious occurrences マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
そのとき突然ひらめいた: but then it occurred me デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
謎めいた:oracular DictJuggler Dictionary
(人の)あわてふためいた表情: panic on sb’s face ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 30
あまりに秘密めいた: be too private ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 185
ツイート