Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
めいた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
attitude
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
inclined
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
●Idioms, etc.
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
謎めいた長期間の雲隠れ: one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
その謎めいた言葉を残し:
with
that
cryptic
adieu
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
思春期めいた発作的激情にとらわれて:
in
an
adolescent
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
思春期めいた:adolescent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない:
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
いっそう貫祿めいたものをそえる:
enhance
one’s
air
of
respectability
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
殉教者めいたあきらめの表情: sb’s
air
of
martyred
politeness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる:
smile
in
an
allusive
way
,
reflecting
one’s
own
inscrutability
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
(人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている:
lent
sb
an
almost
stateman-like
stature
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば:
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
(物には)威嚇めいたところがない:
there
is
no
apparent
menace
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
〜めいた感じがある:
as
though
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている:
mystique
is
full
bloom
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
一瞬謎めいた笑みを浮かべる:
smile
briefly
,
enigmatically
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 119
儀式めいたしぐさをみせる:
make
a
ceremonial
gesture
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
奇妙な謎めいた想いがあれこれ:
certain
bizarre
and
intriguing
notions
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
癖である謎めいた表情をとる:
take
up
certain
inscrutable
mannerisms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
酒を飲んだり笑いさざめいたりする:
chatter
and
drink
and
laugh
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 125
ひどく作り話めいた感じがする:
be
rather
a
highly
coloured
story
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 27
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ:
don’t
seem
to
be
a
conspiratorial
type
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
秘密めいた態度:
conspiratorial
attitude
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
あわてふためいた連合国:
much
to
the
consternation
of
the
Allies
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 148
なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる:
be
drawn
into
what
could
be
a
crime
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 41
おびえのなかに羨望めいたものをまじえて:
with
a
kind
of
covetous
terror
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
「まさか」とグローリアがわめいた:
‘Darling,’
Gloria
wailed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 329
声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている:
have
the
tone
of
voice
of
a
self-declared
expert
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
正月めいた景気がない:
detect
little
of
the
New
Year
spirit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
どことなくこじつけめいた気もする:
dimly
aware
that
it
do
not
ring
quite
true
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
小姑めいた劇団のマネージャーがいなくなり:
without
duennalike
presence
of
the
company
manager
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
あの謎めいた口ぶりで:
in
that
elliptical
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
どうもこじつけめいた感じがしないでもない:
experience
a
rather
strained
feeling
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 29
ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする:
think
one
finally
know
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
(人に)非難めいた言葉を投げかける:
give
sb
some
flak
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
ぱっと閃光がひらめいたように:
in
a
flash
of
illumination
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
〜(たち)のあいだに結束感めいたものを生む:
foster
some
semblance
of
solidarity
among
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
スパイ活動めいたこの話:
the
whole
furtive
business
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 11
おほめいただいて恐縮です:
you
are
most
generous
,
sir
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 92
正解がひらめいた:
got
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
衝動めいたものにかられる:
have
half
an
urge
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
自分を謎めいた存在に見せようとする妙な癖があるようだ:
sometimes
try
too
hard
to
be
mysterious
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
個人批判めいたことをしても意味があるまい:
it
isn’t
helpful
to
personalize
this
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
夏めいたような:
a
hint
of
summer
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 80
人間めいた:human
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 80
仄めかしめいた声:
insinuating
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
一種奇妙なあてこすりめいたもの:
some
strange
insinuation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
何やら教訓めいた不思議なもの:
an
instructive
but
puzzling
gift
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 75
予感めいたもの:
early
intimation
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 47
〜めいたものをまじえて:
with
a
kind
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
あまりぱっとせぬ哲学めいたもの:
languid
version
of
philosophy
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
〜のような謎めいた感じを与える:
lend
one
the
mysterious
look
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
予言めいた口調で:
like
an
omen
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
男らしい謎めいた波動を全身に感じた:
the
pulse
of
maleness
and
all
its
mysteries
on
full
display
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
彫りの深さもなければ、謎めいた影もない:
with
none
of
the
marks
and
twists
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
ところで、このところいくつかの謎めいた出来事があった:
Now
,
there’d
been
some
mysterious
occurrences
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 151
そのとき突然ひらめいた:
but
then
it
occurred
me
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
謎めいた:oracular
DictJuggler Dictionary
(人の)あわてふためいた表情:
panic
on
sb’s
face
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 30
あまりに秘密めいた:
be
too
private
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 185
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート