Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ままに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
exactly
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67

●Idioms, etc.

その出来事の真相をつかみきれぬままにいる: have never been able to learn the whole story of the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
(人の)誘うままに〜する: accept one’s invitation and do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
(人の)性格のままに: according to one’s nature マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
そのままにしておけば:accordingly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと: continued elevated adrenaline levels プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
足のむくままに歩いてゆく: wander aimlessly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
足のむくままにほっつく: wander about aimlessly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
云われるままにすらすらと動いて見せる: move about with alacrity at sb’s bidding 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
この年になっても放置したままにしている: neglect sth all one’s life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
ごく気ままにやっていい: be allowed the fullest freedom ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
請われるままに〜させる: allow sb to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
されるがままになる: allow oneself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
(人を)そのままにしておく: leave sb alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう: the sobs take sb and carry sb just as they will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
(人は)いわれるがままに〜をする: do as sb is asked スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
すっかり昔のままにしておく手はずになっている: be to be kept as it was プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
訊かれるままに: as sb ask one ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている: hold the sway that only sb can attain アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
そしらぬ顔をそのままに: do not change one’s unconscious attitude ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
されるままになっている: sb’s attitude is one of total passivity 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
昔のままに: in the same way as long before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
勝手気ままに振る舞う: behave just as the fancy takes one 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
(人)そのままに愛らしい外見の女性だ: seem every bit as lovely as sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている: mystique is full bloom ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 309
〜のふてぶてしさもそのままに話す: speak with sth’s boldness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
勝手気ままに〜する: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
おとなしく〜されるがままになっている: submit calmly to be done ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 85
自分の思いのままにつくりかえていこうとする: try to change sth according to one’s own designs 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
何が〜なのか自分でもよくわからないままに: not entirely clear what one feel ... about 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
〜を自分の思いのままに進める: conduct sth on one’s own timetable ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない: confident in one’s power over one’s husband’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
とりあえずそのままにしておこう: let sth continue for the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
〜を聞こえるままに書き取る: copy ... into sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
自分ではがさつさに気づかぬままに: with unconscious crassness サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 20
興味のままに研究課題を選ぶ: research any curious phenomena ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
(人に)そのままに口移しをして教える: deliver sb unchanged to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
(人の)思うままにさせる: leave to sb’s own devices ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
それぞれに異なる(物を)あるがままに受け入れる: grant sth’s differences カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
人間の威厳そのままに: look like dignity personified 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
足のむくままに歩く: walk in no direction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
(人の)気の向くままに: at the discretion of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
気の向くままに: as a momentary diversion べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 306
(人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている: readily respond to sb’s drawing sb’s arm through one’s ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87
気ままに歩く:drift ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
雫がたれるままにまかしておく: let ... drip サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
言われるままに:dutifully バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 412
〜の特権をほしいままにする: enjoy privileges of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
かつてはほしいままにしていた精力: energy sb had once enjoyed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
〜を〜のなすがままに任せる: be content to entrust sth entirely to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
〜の名声をほしいままにする: be well establish as sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
懐中電灯の光りをそのままにする: do not even turn off the flashlight 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る: tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
〜したとおり、そっくりそのままにやる: do it exactly the way ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 209
よくわからないままに: not knowing exactly what to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
思いのままに: with exuberant zeal 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
ありのままに受けとる: taken at face value 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
名声をほしいままにする: be at the height of one’s fame ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ほしいままにする: at its fingertips ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
思いのままに八百長ができる: can fix what one like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった: but also wanting her to see me as genuine--not trying to flaunt some advantage ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いつも本能のおもむくままに行動してきた: have always been more inclined to follow one’s instincts デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
足の位置をそのままに: without shifting one’s feet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
気ままに:freely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
勝手気ままに:freely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
〜を〜のままにしておくつもりはない: be not going to give sth up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
なすがままになる: go with sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
〜されるままになる: let oneself go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
好奇心の赴くままに中にはいる: let curiosity guide one カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
〜の飲みのこしをおいたままにしておく: leave half-full cans of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
されるがままにしている: let it happen ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
思いつくままにいってみる:hazard アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 27
暗いままにぐっすり眠っている: a heavy slumber have overtaken when it is dark night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
思いつくままに: just for the hell of it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
弾んだ気持そのままに: in high spirits 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
(人を)意のままにできる: hold sb at one’s mercy ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 276
ツイート