Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ままに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
exactly
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
●Idioms, etc.
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
(人の)誘うままに〜する:
accept
one’s
invitation
and
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
(人の)性格のままに:
according
to
one’s
nature
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
そのままにしておけば:accordingly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと:
continued
elevated
adrenaline
levels
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
足のむくままに歩いてゆく:
wander
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
足のむくままにほっつく:
wander
about
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 104
云われるままにすらすらと動いて見せる:
move
about
with
alacrity
at
sb’s
bidding
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
この年になっても放置したままにしている:
neglect
sth
all
one’s
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
ごく気ままにやっていい:
be
allowed
the
fullest
freedom
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
請われるままに〜させる:
allow
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
されるがままになる:
allow
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 139
(人を)そのままにしておく:
leave
sb
alone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう:
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
(人は)いわれるがままに〜をする:
do
as
sb
is
asked
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
すっかり昔のままにしておく手はずになっている:
be
to
be
kept
as
it
was
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
訊かれるままに:
as
sb
ask
one ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている:
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
そしらぬ顔をそのままに:
do
not
change
one’s
unconscious
attitude
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
されるままになっている: sb’s
attitude
is
one
of
total
passivity
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 192
昔のままに:
in
the
same
way
as
long
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
勝手気ままに振る舞う:
behave
just
as
the
fancy
takes
one
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
(人)そのままに愛らしい外見の女性だ:
seem
every
bit
as
lovely
as
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている:
mystique
is
full
bloom
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
〜のふてぶてしさもそのままに話す:
speak
with
sth’s
boldness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
勝手気ままに〜する:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
おとなしく〜されるがままになっている:
submit
calmly
to
be
done
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 85
自分の思いのままにつくりかえていこうとする:
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
何が〜なのか自分でもよくわからないままに:
not
entirely
clear
what
one
feel
...
about
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
〜を自分の思いのままに進める:
conduct
sth
on
one’s
own
timetable
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない:
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
とりあえずそのままにしておこう:
let
sth
continue
for
the
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
〜を聞こえるままに書き取る:
copy
...
into
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
自分ではがさつさに気づかぬままに:
with
unconscious
crassness
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 20
興味のままに研究課題を選ぶ:
research
any
curious
phenomena
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
(人に)そのままに口移しをして教える:
deliver
sb
unchanged
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 252
(人の)思うままにさせる:
leave
to
sb’s
own
devices
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
それぞれに異なる(物を)あるがままに受け入れる:
grant
sth’s
differences
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
人間の威厳そのままに:
look
like
dignity
personified
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
足のむくままに歩く:
walk
in
no
direction
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
(人の)気の向くままに:
at
the
discretion
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
気の向くままに:
as
a
momentary
diversion
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 306
(人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている:
readily
respond
to
sb’s
drawing
sb’s
arm
through
one’s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
気ままに歩く:drift
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ:
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね:
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
雫がたれるままにまかしておく:
let
...
drip
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
言われるままに:dutifully
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 412
〜の特権をほしいままにする:
enjoy
privileges
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
かつてはほしいままにしていた精力:
energy
sb
had
once
enjoyed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
〜を〜のなすがままに任せる:
be
content
to
entrust
sth
entirely
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
〜の名声をほしいままにする:
be
well
establish
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
懐中電灯の光りをそのままにする:
do
not
even
turn
off
the
flashlight
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る:
tell
one’s
stories
as
plainly
and
evenhandedly
as
one
remember
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
〜したとおり、そっくりそのままにやる:
do
it
exactly
the
way
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 209
よくわからないままに:
not
knowing
exactly
what
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
思いのままに:
with
exuberant
zeal
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 90
ありのままに受けとる:
taken
at
face
value
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
名声をほしいままにする:
be
at
the
height
of
one’s
fame
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
ほしいままにする:
at
its
fingertips
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
思いのままに八百長ができる:
can
fix
what
one
like
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった:
but
also
wanting
her
to
see
me
as
genuine--not
trying
to
flaunt
some
advantage
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
いつも本能のおもむくままに行動してきた:
have
always
been
more
inclined
to
follow
one’s
instincts
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
足の位置をそのままに:
without
shifting
one’s
feet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
気ままに:freely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
勝手気ままに:freely
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 148
〜を〜のままにしておくつもりはない:
be
not
going
to
give
sth
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
なすがままになる:
go
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 378
〜されるままになる:
let
oneself
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
好奇心の赴くままに中にはいる:
let
curiosity
guide
one
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
〜の飲みのこしをおいたままにしておく:
leave
half-full
cans
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
されるがままにしている:
let
it
happen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
思いつくままにいってみる:hazard
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 27
暗いままにぐっすり眠っている:
a
heavy
slumber
have
overtaken
when
it
is
dark
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
思いつくままに:
just
for
the
hell
of
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
弾んだ気持そのままに:
in
high
spirits
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
(人を)意のままにできる:
hold
sb
at
one’s
mercy
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 276
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート