Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まかせ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
leave
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504

●Idioms, etc.

〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
衝動に身をまかせて行動する: act on impulse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
(人に)まかせて養子に出す: leave one’s child in sb’s care and surrender him for adoption ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
なにもかもなりゆきにまかせる: let it all go バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
暇にまかせて: with all this free time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる: unwisely allow one’s eyes to close ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
(人が)〜するのにまかせる: allow sb to do ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
〜されるにまかせる: allow oneself to be done マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている: gracefully allow the small fire to smolder away all on its own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
必ず何か運まかせになるのだ: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
怒りにまかせて: in anger マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
準備は(人)まかせだ: sb have arranged everything ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
きみらにまかせるよ: it’s your baby ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている: bear trace of the drunken folly of the pirates スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
まかせてっ: you betcha! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
まかせとけって: you bet you ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
(人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない: you better not get smart with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
大丈夫、まかせて下さい: you can count on me カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
わたしたちにまかせなさい: we’ll take care of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
〜を(人に)まかせておく: sb will take care of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 191
波に身をまかせる: let oneself be carried by the waves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
流れに身をまかせる: let it carry one ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 132
一方にだけ流れる歴史の出まかせな要求: undirectional, casual requirement of history ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
ぜったいになりゆきまかせにはしない: leave nothing to chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
まったくの運まかせにする危険をおかしている: leave those experience utterly to chance バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
すべてはまったく運まかせです: it is all exceedingly chancy ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
あんたにまかせるよ: you make the choice アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 277
出まかせ: just come out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない: have seen too much ... to feel comfortable with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
惰性に身をまかせる: become complacent フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 300
明らかなでまかせをまじえて: with convincing insincerity バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 192
太陽に身をまかせる: feel the sun cook プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
成り行きまかせにする: let things run one’s course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
なりゆきにまかせる: let the situation take its own course デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
決断はきみにまかせる: the decision is yours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
自分の責務の大部分を(人に)まかせる: delegate an enormous part of one’s responsibility to sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
憎しみに身をまかせてもいけない: demean the hate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
(物は)各自の自由にまかせる: let everybody do what they like with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
成行きにまかせる: can’t do a thing about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
睡魔に身をまかせる: surrender to one’s drowsiness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
(物事の)実行をまかせられる凄腕の人間: one reliable or efficient enough to carry out sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
酔って力まかせに〜する: engage in some power doing in one’s inebriated state 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
安心してまかせてくれたまえ: you may entirely rely on me ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 32
安心してまかせてもらいたい: you may entirely rely on me ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
口から出まかせ: the remark is entirely uncalculated 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
(人に)まかせっぱなしだ: leave sb entirely to sbself ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
彼女は出まかせを言っているにすぎぬ: She was only extemporizing フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 24
(人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく: one’s own youth is quickly fading at the hands of sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
力まかせにひっぱる: tug at sth frantically ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
男に放埒に身をまかせる: give oneself freely to men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
(物が)凍りつくのにまかせる: let sth freeze up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
女の直感はごまかせない: can’t get away from a woman’s instinct アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
女の身をまかせる気もち: how a woman feels when she gives herself to a man 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
力まかせに(人を)押す: give sb a great push レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
(人に)すべてをまかせてしまう: let sb handle the whole thing ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ちからまかせに投げる: throw too hard ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
力まかせに: as hard as sb could go ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた: heard the following nonsense オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
心まかせに: to one’s heart’s content 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
出まかせの世迷い言: pure hoax ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 114
勢いにまかせて:impulsively ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 307
〜を(人に)まかせる: invite sb to take over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
衝動にまかせて好き放題をしている少女: the irrepressible youth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
判断は(人に)まかせる: do let sb be the judge プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
(人の)いいようにおまかせする: leave ... to sb’s judgement 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
彼は安心してまかせられる男だ: we know that we can trust him ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
(人に)まかせておけば大丈夫だ: know what’s what カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
ツイート