Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まかせ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
leave
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
●Idioms, etc.
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか:
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
衝動に身をまかせて行動する:
act
on
impulse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
(人に)まかせて養子に出す:
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
なにもかもなりゆきにまかせる:
let
it
all
go
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 104
暇にまかせて:
with
all
this
free
time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 160
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる:
unwisely
allow
one’s
eyes
to
close
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
(人が)〜するのにまかせる:
allow
sb
to
do
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 266
〜されるにまかせる:
allow
oneself
to
be
done
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている:
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
必ず何か運まかせになるのだ:
something
is
always
left
to
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
怒りにまかせて:
in
anger
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
準備は(人)まかせだ: sb
have
arranged
everything
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
きみらにまかせるよ:
it’s
your
baby
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 211
海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている:
bear
trace
of
the
drunken
folly
of
the
pirates
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 259
まかせてっ:
you
betcha
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
まかせとけって:
you
bet
you
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
(人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない:
you
better
not
get
smart
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
大丈夫、まかせて下さい:
you
can
count
on
me
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
わたしたちにまかせなさい:
we’ll
take
care
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
〜を(人に)まかせておく: sb
will
take
care
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 191
波に身をまかせる:
let
oneself
be
carried
by
the
waves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
流れに身をまかせる:
let
it
carry
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 132
一方にだけ流れる歴史の出まかせな要求:
undirectional
,
casual
requirement
of
history
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
ぜったいになりゆきまかせにはしない:
leave
nothing
to
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
まったくの運まかせにする危険をおかしている:
leave
those
experience
utterly
to
chance
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
すべてはまったく運まかせです:
it
is
all
exceedingly
chancy
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 28
あんたにまかせるよ:
you
make
the
choice
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 277
出まかせ:
just
come
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない:
have
seen
too
much
...
to
feel
comfortable
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
惰性に身をまかせる:
become
complacent
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 300
明らかなでまかせをまじえて:
with
convincing
insincerity
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 192
太陽に身をまかせる:
feel
the
sun
cook
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
成り行きまかせにする:
let
things
run
one’s
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
なりゆきにまかせる:
let
the
situation
take
its
own
course
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
決断はきみにまかせる:
the
decision
is
yours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
自分の責務の大部分を(人に)まかせる:
delegate
an
enormous
part
of
one’s
responsibility
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
憎しみに身をまかせてもいけない:
demean
the
hate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
(物は)各自の自由にまかせる:
let
everybody
do
what
they
like
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
成行きにまかせる:
can’t
do
a
thing
about
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ:
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
睡魔に身をまかせる:
surrender
to
one’s
drowsiness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
(物事の)実行をまかせられる凄腕の人間: one
reliable
or
efficient
enough
to
carry
out
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
酔って力まかせに〜する:
engage
in
some
power
doing
in
one’s
inebriated
state
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
安心してまかせてくれたまえ:
you
may
entirely
rely
on
me
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 32
安心してまかせてもらいたい:
you
may
entirely
rely
on
me
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
口から出まかせ:
the
remark
is
entirely
uncalculated
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
(人に)まかせっぱなしだ:
leave
sb
entirely
to
sbself
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
彼女は出まかせを言っているにすぎぬ:
She
was
only
extemporizing
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 24
(人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく: one’s
own
youth
is
quickly
fading
at
the
hands
of
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
力まかせにひっぱる:
tug
at
sth
frantically
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
男に放埒に身をまかせる:
give
oneself
freely
to
men
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
(物が)凍りつくのにまかせる:
let
sth
freeze
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
女の直感はごまかせない:
can’t
get
away
from
a
woman’s
instinct
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
女の身をまかせる気もち:
how
a
woman
feels
when
she
gives
herself
to
a
man
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
力まかせに(人を)押す:
give
sb
a
great
push
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
(人に)すべてをまかせてしまう:
let
sb
handle
the
whole
thing
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
ちからまかせに投げる:
throw
too
hard
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
力まかせに:
as
hard
as
sb
could
go
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた:
heard
the
following
nonsense
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
心まかせに:
to
one’s
heart’s
content
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
出まかせの世迷い言:
pure
hoax
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 114
勢いにまかせて:impulsively
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 307
〜を(人に)まかせる:
invite
sb
to
take
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
衝動にまかせて好き放題をしている少女:
the
irrepressible
youth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
判断は(人に)まかせる:
do
let
sb
be
the
judge
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
(人の)いいようにおまかせする:
leave
...
to
sb’s
judgement
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 57
彼は安心してまかせられる男だ:
we
know
that
we
can
trust
him
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 156
(人に)まかせておけば大丈夫だ:
know
what’s
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
ツイート