Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
であろう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
assuredly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
probably
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
●Idioms, etc.
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!:
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
〜しえたであろうか:
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
充分に刺戟的であろうと思われる:
be
probably
adequately
stimulating
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
日曜日であろうが何であろうが:
Sunday
and
all
as
it
is
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
〜というべきであろう:
and
so
it
was
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
〜であろうとどうしようと:
as
one
might
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
当然〜であろう:assuredly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 2000
人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか:
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
よほど満悦しきっていたのであろう:
call
it
ecstasy
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 156
普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で:
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
〜と見て間違いないであろう:
clearly
, ...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 30
この慰めほど見当はずれなものはないであろう:
their
commiseration
was
completely
off
the
mark
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
神は知恵のある者たちを滅ぼすであろう:
God
will
confound
the
intellectual
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
けだし家名の汚れは甚大であろう:
deep
would
have
been
the
blot
upon
sb’s
escutcheon
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
(人の)前であろうと断固として譲らない:
be
not
about
to
defer
before
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう:
more
than
enough
of
...
, sb
would
have
encountered
to
delay
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
そのユーウツさは比類ないものであろう:
cannot
begin
to
describe
the
depths
of
depression
to
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 11
〜は到底困難な注文であろう:
it
would
have
been
difficult
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 140
〜となったであろう人物である: sb
holds
the
possible
distinction
of
being
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう:
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと:
no
matter
how
dubious
and
ill-conceived
it
is
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
といわれてもしかたがないであろう:
be
hard
to
escape
the
impression
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
もしおふくろが生きていたら卒倒したであろう:
would
have
made
one’s
sainted
ma
faint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
たとえかすかな明滅する光であろうと:
even
in
this
meager
,
glimmering
form
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
非番であろうとなかろうと:
free
time
or
not
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
誰もあわてて、預金引出しに行く者などはなかったであろう:
no
man
have
taken
fright
at
...
,
and
draws
out
his
money
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
〜を聞くのが子供心に嫌だったのであろう:
as
the
little
girl
hated
hearing
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
〜であろうことくらいは百も承知だ:
none
the
less
one
know
very
well
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
どいつであろうとこっぴどい目にあわせる:
lick
the
stuffing
out
of
any
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
おそらくは〜であろう:
more
likely
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
どなたでもそうであろうと存じますが:
like
many
of
us
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 13
たれの悪戯であろうか、:
someone
mischievously
starts
doing
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
決して晴れやかなことではあるまい。それどころか、およそ新鮮味のない、醜く穢らわしいことであろう:
not
a
shining
thing
but
something
that
is
old
and
rusty
and
misshapen
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
(人は)どんなにか口惜しい思いをするであろう:
what
feelings
of
mortification
one
might
suffer
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 68
これはまたなんという危険な事態であろうか。:
this
was
the
most
unhealthy
development
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 238
〜であろう:must
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
〜たのであろう:
must
have
done
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
〜であろう:
be
natural
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
強いて原因を探ってみれば、〜であろう: one
can
offer
at
least
three
plausible
causes
: ...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう:
so
much
more
penetrating
than
Benedict’s
superficial
view
concerning
shame
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
〜のであろうか:perhaps
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
いっそのこと〜したらどんなものであろう:
would
be
preferable
,
perhaps
,
for
sb
to
do
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 14
〜のためであろう:
possibly
because
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
〜ためであろう:
presumably
because
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える:
the
facts
presumably
speak
for
themselves
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
おそらくは〜であろう:presumably
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
どうであろう:
be
not
quite
that
simple
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 30
案外ほどもなく〜の年齢に達するであろう:
really
will
soon
be
of
an
age
when
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
海兵隊員が拒んだであろうとは、じゅうぶん考えうることです:
it’s
wholly
possible
that
the
marines
would
have
refused
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
〜であろうと:
regardless
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
〜のことに関して(人が)発した小言はまたなんと皮相なものであろうか!:
how
shallow
sb’s
reproaches
about
...
have
been
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
言われなくてもそうしたことであろう:
would
have
suggested
the
same
thing
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
〜というべきであろう:
it
seemed
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 47
〜をみると、〜であろうか:
suggest
that
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する:
nod
to
all
and
sundry
you
meet
one
the
road
whether
you
know
them
or
not
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート