Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ちゃん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fuckin’
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
Mr.
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
●Idioms, etc.
僕ちゃんと知ってるんだから:
I
absolutely
know
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
ちゃんと見えているんだろうかね:
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
ちゃんと:actually
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 95
あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す:
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
わかっていたところでちゃんとやる:
go
ahead
and
do
it
anyway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている:
alive
and
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
ちゃんと生きている:
be
alive
and
well
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
週末を返上してちゃんとやっとく:
just
work
all
weekend
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
いまでもちゃんととってある:
have
kept
for
all
these
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
ちゃんと(人を)追っかけている:
be
all
right
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
戸締りはちゃんとしている:
be
all
locked
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
ちゃんとととのえている:
be
all
in
place
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
あんまりちゃんとした生活をさせてくれない:
allow
sb
very
much
in
life
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ:
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
もうちゃんと着物を着る:
have
already
dressed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
〜をちゃんと記憶している:
always
remember
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
訊いたことにちゃんと答える:
answer
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに:
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん:
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
〜をちゃんとわかる:
appreciate
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
ちゃんと〜する予定になっている:
arrange
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
赤ちゃんが生まれたがっている:
a
baby
is
thinking
of
arriving
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
言葉どおりにちゃんと〜する:
do
as
one
said
one
would
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
この業界には星の数ほどいる、おつむの軽いかわい子ちゃんたち:
ever-available
cinema
bimbos
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
カワイコちゃん:baby
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 152
赤ちゃん言葉で(人に)話しかける:
start
to
talk
baby
talk
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
生まれた赤ちゃんを記念して木を植える:
plant
a
lovely
tree
for
sb’s
baby
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
赤ちゃんができる:
be
going
to
have
a
baby
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
赤ちゃん用ミルク:babymilk
DictJuggler Dictionary
その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている:
the
piece
of
paper
on
the
desk
bears
the
message
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 41
なんとかちゃんとした土地の子供になりきる:
finally
become
one
of
the
boys
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
そこへ赤ちゃんのお誕生ということになったんですねぇ:
before
sb’s
little
child
is
born
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
お行儀よくするんだ、ねえちゃん:
behave
,
sister
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 118
赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった:
she
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ちゃんとした躾をしなかった:
be
hardly
the
world’s
best-trained
dog
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
ちゃんとした伴侶:
better
company
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
もっとちゃんとするようにいたしますと約束する:
promise
to
do
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ:
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
ちゃんと〜したほうがいい:
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
大きなちゃんとした本:
big
book
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
Tバックのねえちゃんがわんさか群れている:
lots
of
young
girls
in
string
bikinis
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
どんちゃん騒ぎ:binge
DictJuggler Dictionary
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?:
where’s
Mummy’s
wittle
boy
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
うっかり落っことされてがちゃん:
break
sth
in
a
careless
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する:
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
inside
TV
tubes
using
water
,
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(物は)ちゃんと持参している:
bring
over
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
お兄ちゃん:brother
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
お兄ちゃん:
dear
brother
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ:
your
ears
are
bum
,
that’s
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい:
think
sb
can
forget
getting
any
real
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる:
can
reason
with
the
dope
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
何から何までちゃんと聞こえる:
can
hear
everything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない:
can’t
quite
remember
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
もうちゃんと決まっていることだ:
be
in
the
cards
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 100
〜をちゃんとあずかる:
take
proper
care
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
ちゃんと飼う:
take
good
care
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
ちゃんと根まわしする:
take
care
of
all
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
ちゃんと元気でいろよ:
be
careful
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
わたはちゃんと抜いてある:
have
been
carefully
gutted
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
ちゃんとカーテンを締めて:
carefully
close
the
curtains
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 121
〜に〜がちゃんと書いてある:
be
carefully
written
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える:
casting
...
and
...
into
the
general
weight
of
the
establishment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
ちゃんと食べている:
have
had
a
chance
to
eat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
赤ちゃん:chap
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
ちゃんと作動する:
work
like
a
charm
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
ちゃんと調べがつく:
eminently
checkable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
ちゃんとした市民:
civilized
people
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
かちゃんという小さな音を立てて:
with
a
faint
metallic
clank
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
ちゃんと心得ている:
have
a
clear
picture
in
mind
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
ちゃんと:clearly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 234
ちゃんと服装の整った人間:
a
man
in
good
clothes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
こっちはちゃんと仕切ってる:
I’ve
got
this
under
control
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
カワイコちゃん:darling
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
ちゃんとした人たち:
decent
folks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
ちゃんと:
quite
definitely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
(物事を)ちゃんとやらないとあとで苦労するのが自分である:
delegate
sth
at
one’s
peril
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
ちゃんと品物を届ける:
make
one’s
deliveries
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
ちゃんとしたものだ:
be
dignified
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 7
ちゃんと距離をおいて:
at
a
distance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
〜もまた、ちゃんと混じっている:
it
is
diversified
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
ちゃんとした暮らしをする:
do
well
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
ちゃんと計算のうえでやっている:
know
what
one
is
doing
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 240
〜ことをちゃんと飼う:
done
one’s
duty
by
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
ちゃんと眠れた:
did
sleep
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 577
犯人の目星、ちゃんとついてるの:
haven’t
the
least
doubt
who
did
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 132
ツイート