Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちゃん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fuckin’
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
Mr.
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75

●Idioms, etc.

僕ちゃんと知ってるんだから: I absolutely know ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
ちゃんと:actually ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す: play a recording of a splash on the public address system プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
わかっていたところでちゃんとやる: go ahead and do it anyway カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている: alive and well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
ちゃんと生きている: be alive and well 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる: used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな: not really think about ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
週末を返上してちゃんとやっとく: just work all weekend トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
いまでもちゃんととってある: have kept for all these years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ちゃんと(人を)追っかけている: be all right behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
戸締りはちゃんとしている: be all locked up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
ちゃんとととのえている: be all in place 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
あんまりちゃんとした生活をさせてくれない: allow sb very much in life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ: know how to make allowance for that circumstances ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
もうちゃんと着物を着る: have already dressed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
〜をちゃんと記憶している: always remember ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
訊いたことにちゃんと答える: answer questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに: without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん: a ruddy-faced matron who is apparently sb’s wife 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
〜をちゃんとわかる: appreciate ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ちゃんと〜する予定になっている: arrange to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
赤ちゃんが生まれたがっている: a baby is thinking of arriving ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
言葉どおりにちゃんと〜する: do as one said one would do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
この業界には星の数ほどいる、おつむの軽いかわい子ちゃんたち: ever-available cinema bimbos アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
カワイコちゃん:baby サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
赤ちゃん言葉で(人に)話しかける: start to talk baby talk to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
生まれた赤ちゃんを記念して木を植える: plant a lovely tree for sb’s baby タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
赤ちゃんができる: be going to have a baby トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
赤ちゃん用ミルク:babymilk DictJuggler Dictionary
その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている: the piece of paper on the desk bears the message ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
なんとかちゃんとした土地の子供になりきる: finally become one of the boys 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
そこへ赤ちゃんのお誕生ということになったんですねぇ: before sb’s little child is born ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
お行儀よくするんだ、ねえちゃん: behave, sister ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 118
赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった: she could probably bench-press a car off a baby ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ちゃんとした躾をしなかった: be hardly the world’s best-trained dog 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ちゃんとした伴侶: better company スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
もっとちゃんとするようにいたしますと約束する: promise to do better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ: it deserves to be in a better place and I know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ちゃんと〜したほうがいい: better ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
大きなちゃんとした本: big book カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
Tバックのねえちゃんがわんさか群れている: lots of young girls in string bikinis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
どんちゃん騒ぎ:binge DictJuggler Dictionary
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?: where’s Mummy’s wittle boy? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
うっかり落っことされてがちゃん: break sth in a careless moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する: the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(物は)ちゃんと持参している: bring over sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
お兄ちゃん:brother 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
お兄ちゃん: dear brother ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ: your ears are bum, that’s what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい: think sb can forget getting any real sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる: can reason with the dope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
何から何までちゃんと聞こえる: can hear everything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
もうちゃんと決まっていることだ: be in the cards オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
〜をちゃんとあずかる: take proper care of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
ちゃんと飼う: take good care of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
ちゃんと根まわしする: take care of all that ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ちゃんと元気でいろよ: be careful 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
わたはちゃんと抜いてある: have been carefully gutted 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
ちゃんとカーテンを締めて: carefully close the curtains 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 121
〜に〜がちゃんと書いてある: be carefully written on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える: casting ... and ... into the general weight of the establishment ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
ちゃんと食べている: have had a chance to eat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
赤ちゃん:chap スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
ちゃんと作動する: work like a charm タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
ちゃんと調べがつく: eminently checkable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ちゃんとした市民: civilized people デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
かちゃんという小さな音を立てて: with a faint metallic clank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
ちゃんと心得ている: have a clear picture in mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
ちゃんと:clearly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
ちゃんと服装の整った人間: a man in good clothes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
こっちはちゃんと仕切ってる: I’ve got this under control! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
カワイコちゃん:darling サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
ちゃんとした人たち: decent folks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
ちゃんと: quite definitely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
(物事を)ちゃんとやらないとあとで苦労するのが自分である: delegate sth at one’s peril ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
ちゃんと品物を届ける: make one’s deliveries クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
ちゃんとしたものだ: be dignified フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
ちゃんと距離をおいて: at a distance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
〜もまた、ちゃんと混じっている: it is diversified by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
ちゃんとした暮らしをする: do well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ちゃんと計算のうえでやっている: know what one is doing クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
〜ことをちゃんと飼う: done one’s duty by sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ちゃんと眠れた: did sleep ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 577
犯人の目星、ちゃんとついてるの: haven’t the least doubt who did it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
ツイート