Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だよ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
suppose
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
●Idioms, etc.
一種幻妙なものをただよわせている:
have
a
curious
air
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
役者だよ:
you’re
great
actress
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
お門違いだよ:
have
the
wrong
address
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
昔だよ:
years
ago
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
うんそうだよといわんばかりに:
presumably
in
agreement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる:
wear
an
air
of
high
office
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう:
an
uncomfortable
air
of
completeness
settles
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
まぎれもなく〜な空気がただよっている:
there
was
no
mistaking
the
air
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 379
〜というか〜というか、一種幻妙なものをただよわせている:
have
a
curious
air
of
...
,
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
いい気分なんだよ:
be
positively
alight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
それは誰だってそうだよ:
that’s
how
we
all
feel
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
蟻地獄にでもおちこんだようなものだ:
it
is
all
over
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 84
ばっちり上等だよ:
everything
is
all
right
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
いいやつだよ:
be
all
right
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ:
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
(人に)できるだけお会いしたくないんだよ:
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see
sb
the
least
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
よくあるやつだよな:
there
are
plenty
of
that
type
around
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
空間ごとゆがんだようだ:
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
なにが〜だよ:
...
,
my
ass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした:
imagined
one’s
own
stench
assaulting
one
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
はっきりわかる祝賀気分がただよっている:
there
is
a
palpable
atmosphere
of
celebration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
その身辺にただよう一種の謐かさ:
the
peculiar
aura
of
silence
that
seems
to
surround
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
なまあたたかい気配がただよう:
aware
of
warm
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
(人に)近寄っちゃだめだよ:
stay
far
away
from
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 290
そうじゃないんだよ、あんた:
oh
,
no
,
babe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
悪臭がただよってくる:
smell
the
bad
smell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
蛾って害虫だよ:
moths
are
bad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
アルツハイマーにかからないとしての話だよ:
barring
Alzheimer’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
はにかんだような落ち着きのない口調で:
in
a
bashful
nervous
monotone
:
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 422
つやのただよう花びら:
a
petal
bathed
in
dew
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
ただこうやってりゃあ、それでいいんだよ:
just
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?:
you
use
to
be
a
beautiful
guy
,
you
know
it
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
まったく自分の目がまだよく信じられない:
don’t
believe
one
see
what
one
think
one
see
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
天下一品だよ、このAAばかりは:
best
AA
in
the
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
きっと〜だよ:
I
bet
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
まだよいほう:
be
in
better
shape
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
大丈夫だよ:
it’s
no
big
deal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 162
それにだよ:
bottom
line
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
子供だったんだよ:
I
was
a
boy
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
何か思いにでも沈んだような表情:
pondering
and
brooding
look
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
いやとはいえないのだよ:
you
really
can’t
say
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ:
how
can
you
talk
so
high
and
mighty
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
〜の匂いがただよってくる:
can
smell
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ:
I
don’t
much
care
for
smart
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
あの人、悲しんでるんだよ:
the
man
cares
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
狙いはそれだけだよ:
That’s
all
I
care
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
現金歓迎だよ:
we
honor
cash
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
まだよくのみこめない:
be
playing
catch-up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
チャンスを与えるのが精いっぱいだよ:
can
only
give
a
fella
a
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
そのときは平和の出番だよ:
we
can
give
peace
a
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
これがもののはずみというものだよ:
here’s
a
chance
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
あいかわらずだよ:
it
never
changes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
痰がからんだような声をだす: one’s
voice
seems
clogged
with
phlegm
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
手がかりゼロでお手上げなんだよ:
be
clueless
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ:
you
won’t
see
me
coming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
僕、〜のことなら何でもしってるんだよ:
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
だいじょうぶだよ:
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
そんなこと絶対に嘘だよ:
it’s
all
a
complete
lie
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
狭い所のほうが落ち着くんだよ:
it’s
easier
to
concentrate
in
a
small
space
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
たいしたもんだよ:
you
are
cooking
with
gas
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
媚びを含んだような:coquettish
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
口もとにうっすらと微笑さえただよわせている:
a
little
smile
have
touched
the
corners
of
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは:
fucking
dog
is
going
to
drive
one
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
どこか危険な匂いをただよわせている:
somehow
dangerous
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
問題はもうたくさんだよ:
make
my
day
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
どうにも気分が重くなってしまうんだよ:
do
not
exactly
make
my
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
たいしたもんだよ:
big
deal
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 374
(人の)脣にはかすかな微笑がただよう:
have
been
lost
in
some
delightful
dream
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
あんまりな仕打ちだよな:
I
don’t
deserve
this
kind
of
treatment
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 98
困るんだよな:dickens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
これは打撃だよ:
very
disturbing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
〜の前をただようような足どりで通りすぎる:
drift
past
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜からただよってくる:
drift
down
from
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
水の上をただよう:drift
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する:
feel
a
dull
melancholy
occupy
one’s
soul
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
塵のようにただよう:
float
like
dust
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ:
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
はにかんだような笑みを小さく洩らす:
offer
a
small
,
embarrassed
grin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
まったくその通りだよ:
it’s
the
truest
word
that
ever
was
spoke
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
そこだよ:
exactly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
性根はたしかだよ:
I
know
exactly
what
I’m
doing
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
しめしをつけたんだよ:
making
an
example
,
like
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート