Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だよ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
suppose
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52

●Idioms, etc.

一種幻妙なものをただよわせている: have a curious air of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
役者だよ: you’re great actress ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
お門違いだよ: have the wrong address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと: after the usual what’s-been-happening? b.s. ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
昔だよ: years ago ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
うんそうだよといわんばかりに: presumably in agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる: wear an air of high office ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう: an uncomfortable air of completeness settles over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
まぎれもなく〜な空気がただよっている: there was no mistaking the air of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 379
〜というか〜というか、一種幻妙なものをただよわせている: have a curious air of ..., of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
いい気分なんだよ: be positively alight トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
それは誰だってそうだよ: that’s how we all feel 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
蟻地獄にでもおちこんだようなものだ: it is all over 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 84
ばっちり上等だよ: everything is all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
いいやつだよ: be all right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ: and if it does come, while we live to see it triumph ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
(人に)できるだけお会いしたくないんだよ: I appreciate sb the most when I see sb the least スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
よくあるやつだよな: there are plenty of that type around 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
空間ごとゆがんだようだ: everything around sb seem to rush into a different space 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
なにが〜だよ: ..., my ass プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした: imagined one’s own stench assaulting one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
はっきりわかる祝賀気分がただよっている: there is a palpable atmosphere of celebration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
その身辺にただよう一種の謐かさ: the peculiar aura of silence that seems to surround sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
なまあたたかい気配がただよう: aware of warm air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
(人に)近寄っちゃだめだよ: stay far away from sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
そうじゃないんだよ、あんた: oh, no, babe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
悪臭がただよってくる: smell the bad smell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
蛾って害虫だよ: moths are bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
アルツハイマーにかからないとしての話だよ: barring Alzheimer’s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
はにかんだような落ち着きのない口調で: in a bashful nervous monotone: レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 422
つやのただよう花びら: a petal bathed in dew 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
ただこうやってりゃあ、それでいいんだよ: just be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?: you use to be a beautiful guy, you know it? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
まったく自分の目がまだよく信じられない: don’t believe one see what one think one see カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
天下一品だよ、このAAばかりは: best AA in the world ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
きっと〜だよ: I bet ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
まだよいほう: be in better shape 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 382
大丈夫だよ: it’s no big deal 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 162
それにだよ: bottom line デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
子供だったんだよ: I was a boy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
何か思いにでも沈んだような表情: pondering and brooding look ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
いやとはいえないのだよ: you really can’t say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ: how can you talk so high and mighty? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
〜の匂いがただよってくる: can smell ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ: I don’t much care for smart people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
あの人、悲しんでるんだよ: the man cares オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
狙いはそれだけだよ: That’s all I care about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
現金歓迎だよ: we honor cash クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
まだよくのみこめない: be playing catch-up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
チャンスを与えるのが精いっぱいだよ: can only give a fella a chance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
そのときは平和の出番だよ: we can give peace a chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
これがもののはずみというものだよ: here’s a chance ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
あいかわらずだよ: it never changes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
痰がからんだような声をだす: one’s voice seems clogged with phlegm 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
手がかりゼロでお手上げなんだよ: be clueless トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ: you won’t see me coming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
僕、〜のことなら何でもしってるんだよ: I know just about everything when it comes to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
だいじょうぶだよ: come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
そんなこと絶対に嘘だよ: it’s all a complete lie 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
狭い所のほうが落ち着くんだよ: it’s easier to concentrate in a small space 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
たいしたもんだよ: you are cooking with gas カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
媚びを含んだような:coquettish 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
口もとにうっすらと微笑さえただよわせている: a little smile have touched the corners of one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは: fucking dog is going to drive one crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
どこか危険な匂いをただよわせている: somehow dangerous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
問題はもうたくさんだよ: make my day ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
どうにも気分が重くなってしまうんだよ: do not exactly make my day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
たいしたもんだよ: big deal ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 374
(人の)脣にはかすかな微笑がただよう: have been lost in some delightful dream ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
あんまりな仕打ちだよな: I don’t deserve this kind of treatment ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 98
困るんだよな:dickens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
これは打撃だよ: very disturbing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜の前をただようような足どりで通りすぎる: drift past ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜からただよってくる: drift down from スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
水の上をただよう:drift スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する: feel a dull melancholy occupy one’s soul 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
塵のようにただよう: float like dust トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ: ain’t we supposed to be lookin at each othah スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
はにかんだような笑みを小さく洩らす: offer a small, embarrassed grin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
まったくその通りだよ: it’s the truest word that ever was spoke ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
そこだよ: exactly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
性根はたしかだよ: I know exactly what I’m doing. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
しめしをつけたんだよ: making an example, like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート