Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ここに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
here
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
herein
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
ここにおさめられている文章:
what
you
are
about
to
read
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
心ここにあらずといったうつろな表情:
distracted
,
absent-minded
demeanour
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
心ここにあらず:absently
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 270
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
心ここにあらずといったふうに:abstractedly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 61
心ここにないときに:
in
one’s
abstraction
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
警戒心が身体のそこここに滲み出る:
be
afraid
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
懲りずにここに現れたりする:
ever
come
around
here
again
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 93
ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点: one’s
manifest
agitation
at
being
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
ここにいらっしゃっては困ります:
be
not
allowed
back
here
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
ここに泊まっている:
be
already
registered
here
as
a
guest
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る:
make
amorous
overtures
to
every
woman
on
the
estate
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
〜精神がここにも息づいている:
another
example
of
sth
,
obviously
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ここにはいない:
be
away
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
われここにあり:
I’m
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
ここに赴任してきてから:
since
we
have
been
here
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
ここに立つ:
be
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ただこうやって、ここにいるだけでいい:
just
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ:
they
clang
an
old
farm
bell
here
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
ここには自分の場所はない:
do
not
belong
here
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる:
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
ここにいるのがいちばん:
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ:
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな:
I’ll
stay
here
a
bit
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
事ここに及んでは:
by
now
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 233
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?:
or
I
can
explain
why
we
have
come
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
なぜここに目がいったのだろう?:
what
have
caught
one’s
eyes
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 342
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線:
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
ここには一種雑然とした美しさがある:
there
is
a
chaotic
sort
of
beauty
to
this
place
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない:
our
characters
are
safe
here
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
どうしてここにおるのか見当もつかん:
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている:
praise
sb
for
coming
here
,
congratulate
him
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
ここにも〜ということが如実に示されている:
once
again
delineate
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 78
ここにいたってようやく〜になる:
only
now
it
develop
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
もうここには自分のすることはないとわかる:
realize
that
sb
is
being
dismissed
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
心ここにあらずという様子:distant
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 145
(人が)心ここにあらずという感じだ:
can
tell
sb
is
distracted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
どこか心ここにあらずといった感じである:
look
somehow
distracted
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 115
(人を)ここに置き去りにする:
ditch
sb
here
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 205
有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。:
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ここに来る:
be
down
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
〜そのままをここに書く:
simply
write
to
you
without
any
embellishment
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
ここにあげる前例をきわめて示唆的とみなす:
consider
the
precedents
here
very
enlightening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
ここにいたってなお:
even
then
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの:
be
long
way
from
fair
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
誰か〜するような人をここに連れてくる:
find
someone
to
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 311
ことここにいたって:
for
the
first
time
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
ここにうまくとけこめます:
will
fit
in
here
just
fine
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 54
ここにかけつける:
get
here
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
ここに越す:
get
this
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
ここに向かって投げろと示す:
give
sb
a
target
to
throw
at
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
はっきりここにあるはずだという意識で〜する:
go
straight
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
ここにいらっしゃるこのくそったれ野郎: sb
over
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
ここにいても淋しくて仕方ない:
I’m
very
lonely
here
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 352
きみがここにきているからには、〜:
well
,
I
see
you
here
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
どうしてもここに来なければならない必要があったのである:
there
were
real
needs
here
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
ここに泊まっている:
it
is
sb’s
hotel
room
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある:
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人が)ここにいることが、一目瞭然です:
will
know
sb
is
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 285
どこにもここにもレースがある:
too
much
lace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
ここには学ぶべき何かがある:
there
is
a
lesson
here
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
ここに至る道のどこか:
somewhere
along
the
line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
ここにいらっしゃるこのくそったれ野郎:
this
motherfucker
over
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
われは山なり、われここにあり:
I’m
here
,
the
mountain
.
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
ここには人っ子ひとりいないのだ:
no
one
is
here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
僕がここにいるのは君がいるからこそだ:
you
are
the
only
reason
I’m
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート