Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
can
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
●Idioms, etc.
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない:
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
〜だろうとうるさく言う:
ask
sb
over
and
over
again
whether
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
うるせえ:
leave
me
alone
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
ありうることだ:
be
altogether
possible
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
〜だってありうる:
it’s
always
possible
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
うるさくいう:
annoy
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
うるさそうに:
with
an
expression
of
annoyance
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
骨董にはうるさい:
be
into
antiques
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
〜するくらいのことは誰にだってありうる:
anyone
can
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
(人を)うるさがる:
keep
sb
at
arm’s
length
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
(人が)知りうるかぎりの:
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている:
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
呆れるくらい口うるさい:
be
awfully
fussy
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
うるさいからね:
it
would
be
awkward
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
うるさい:bad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 81
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる:
worse
thing
can
happen
to
a
man
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
タイプライターの音がガチャガチャとうるさい:
typewriters
bang
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
うるわしい空の色:
the
beautiful
sky
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
やたらにうるさい音を発する:belch
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている:
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
うるさ型の女友だち:
bitchy
friends
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
うるさい情緒:
blatant
emotional
appeal
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 298
太陽がうるさい:
the
sun
is
blazing
hot
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
(人の)酔っぱらって赤くうるんだ目: sb’s
red
,
bleary
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
うるさいなという感じ:bored
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 403
(人)ってうるさくってね:
be
a
bother
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 229
うるさい質問をかけて(人を)困らす:
don’t
bother
sb
with
senseless
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
うるさい:
don’t
have
to
bother
explaining
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
うるさい:
don’t
bother
me
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 52
うるさく〜しない:
do
not
bother
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
その目は興奮のあまりうるんでいた: sb’s
eyes
were
brimming
tears
of
excitement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
うるさそうに:brusquely
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
〜しろとうるさい:
keep
bugging
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
大杯にいっぱい咽喉をうるおす:
with
a
bumper
for
one’s
throttle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
ありうるどころか、〜だ:
it
is
not
only
possible
,
but
true
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 39
車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす:
doing
drive-bys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな:
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
うるさく言う:
call
in
Question
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
そういうことが起こりうるケースがないわけではない:
can
be
,
in
certain
cases
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
〜という可能性はありうる:
be
probably
capable
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
〜はおおいにありうる:
it
is
on
the
cards
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
(物と)雨音とのコーラスですごくうるさい: sth
and
the
rain
combines
to
a
deafening
level
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
〜に対抗しうる:
commensurate
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
およそ考えられうる限りの:conceivable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
〜のことはあまりうるさく言う必要はない:
there
is
no
need
to
be
concerned
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
うるさいなあ:
damn
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
うるさいな:
dammit
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
うるさいなあ:
oh
,
dear
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
海軍は、ねんごろな水葬ということを、ことさらうるさくいう:
the
navy
was
very
strong
on
decent
burial
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
口うるさい(人の)陰にひかえている:
existing
as
one
do
in
sb’s
demanding
shadow
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
(人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている:
be
under
pressing
orders
to
deny
sb
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 19
なしうるかぎり短くすることはできる:
can
be
made
as
short
as
desired
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 86
じっと目をうるませている: sb’s
eyes
are
dimmed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
眼がぼうっとうるんで来る: one’s
sight
grows
very
dim
indeed
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
〜をうるさがる:dislike
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
服装がうるさい:
be
very
well
dressed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
うるさく提唱される主義:drumbeat
DictJuggler Dictionary
〜ということはきわめてありうることだ:
it
might
so
easily
happen
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
大いにありうる:
far
too
easy
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 71
場合によっては〜することもありうる:
possibly
even
doing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする:
loudly
remind
sb
of
one’s
existence
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
いかなる極限状態にも耐えうることができる:
can
stand
extremes
of
environment
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 87
目はうるんで:
with
tears
in
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 285
目がうるむ:
there
is
a
rheumy
turn
to
one’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目: one’s
watery
eyes
that
always
seem
on
the
verge
of
tears
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている:
be
quite
unsteadied
by
all
that
have
fallen
out
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
お茶の入れ方がとてもうるさい:
be
fastidious
about
tea
making
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 35
やりすぎなぐらいにうるさい:
meticulous
to
a
fault
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ:
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
things
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
〜ということだってありうるじゃないか:
only
to
find
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
(人を)うるさがる:
find
sb
tiresome
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
うるさい電話:
flipping
telephone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる:
fondle
the
weather-proof
coat
with
rapture
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
うるさがっている:
would
be
forgotten
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 58
どうもうるさい:
be
most
frustrating
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 39
うるせえ:fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
うるせえ:
fuck
you
,
man
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
うるさく(人を)かまう:
fuss
over
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
うるさい:
be
fussy
and
resentful
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
こと恋に関しては結構好みがうるさい:
be
fussy
about
falling
in
love
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 119
うるさい:
get
on
sb’s
nerves
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
うるさいよ:
oh
,
will
you
shut
your
gob
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 82
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート