Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
can
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204

●Idioms, etc.

筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜だろうとうるさく言う: ask sb over and over again whether ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 215
うるせえ: leave me alone 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
ありうることだ: be altogether possible 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
〜だってありうる: it’s always possible ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
うるさくいう: annoy sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
うるさそうに: with an expression of annoyance 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
骨董にはうるさい: be into antiques プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
〜するくらいのことは誰にだってありうる: anyone can do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
(人を)うるさがる: keep sb at arm’s length ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
(人が)知りうるかぎりの: as much of it as sb could ever know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている: hold the sway that only sb can attain アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
呆れるくらい口うるさい: be awfully fussy about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
うるさいからね: it would be awkward 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
うるさい:bad ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる: worse thing can happen to a man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
タイプライターの音がガチャガチャとうるさい: typewriters bang トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
うるわしい空の色: the beautiful sky 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
やたらにうるさい音を発する:belch フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている: not one of them would believe that it could happen to him ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
うるさ型の女友だち: bitchy friends デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
うるさい情緒: blatant emotional appeal 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 298
太陽がうるさい: the sun is blazing hot 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
(人の)酔っぱらって赤くうるんだ目: sb’s red, bleary eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
うるさいなという感じ:bored アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 403
(人)ってうるさくってね: be a bother アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 229
うるさい質問をかけて(人を)困らす: don’t bother sb with senseless questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
うるさい: don’t have to bother explaining 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
うるさい: don’t bother me 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 52
うるさく〜しない: do not bother doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
その目は興奮のあまりうるんでいた: sb’s eyes were brimming tears of excitement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
うるさそうに:brusquely 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
〜しろとうるさい: keep bugging sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
大杯にいっぱい咽喉をうるおす: with a bumper for one’s throttle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
ありうるどころか、〜だ: it is not only possible, but true ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 39
車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす: doing drive-bys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな: look like what folks in one’s line of work call a tough sell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
うるさく言う: call in Question スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
そういうことが起こりうるケースがないわけではない: can be, in certain cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜という可能性はありうる: be probably capable of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
〜はおおいにありうる: it is on the cards that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
(物と)雨音とのコーラスですごくうるさい: sth and the rain combines to a deafening level 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
〜に対抗しうる: commensurate with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
およそ考えられうる限りの:conceivable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
〜のことはあまりうるさく言う必要はない: there is no need to be concerned with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
うるさいなあ: damn it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
うるさいな: dammit! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
うるさいなあ: oh, dear 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
海軍は、ねんごろな水葬ということを、ことさらうるさくいう: the navy was very strong on decent burial マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
口うるさい(人の)陰にひかえている: existing as one do in sb’s demanding shadow デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
(人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている: be under pressing orders to deny sb nothing ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
なしうるかぎり短くすることはできる: can be made as short as desired アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
じっと目をうるませている: sb’s eyes are dimmed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
眼がぼうっとうるんで来る: one’s sight grows very dim indeed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
〜をうるさがる:dislike 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
服装がうるさい: be very well dressed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
うるさく提唱される主義:drumbeat DictJuggler Dictionary
〜ということはきわめてありうることだ: it might so easily happen that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
大いにありうる: far too easy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
場合によっては〜することもありうる: possibly even doing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする: loudly remind sb of one’s existence 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
いかなる極限状態にも耐えうることができる: can stand extremes of environment アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 87
目はうるんで: with tears in sb’s eyes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 285
目がうるむ: there is a rheumy turn to one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目: one’s watery eyes that always seem on the verge of tears 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている: be quite unsteadied by all that have fallen out スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
お茶の入れ方がとてもうるさい: be fastidious about tea making 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 35
やりすぎなぐらいにうるさい: meticulous to a fault ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ: probably more permissible than any of the few other permissible things 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
〜ということだってありうるじゃないか: only to find ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
(人を)うるさがる: find sb tiresome アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
うるさい電話: flipping telephone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる: fondle the weather-proof coat with rapture フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
うるさがっている: would be forgotten トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 58
どうもうるさい: be most frustrating 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 39
うるせえ:fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
うるせえ: fuck you, man! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
うるさく(人を)かまう: fuss over sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
うるさい: be fussy and resentful 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
こと恋に関しては結構好みがうるさい: be fussy about falling in love ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 119
うるさい: get on sb’s nerves 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
うるさいよ: oh, will you shut your gob フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 82
ツイート