Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
problem?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

problem:こだわり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
problem? of sth: (物の)こと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
hit sb with an problem?: (人に)なぞなぞを出題する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
what’s the problem?: それの、どこがまずいの? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
it could not cause any problem?s for sb: (人に)めいわくのかかるはずもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
answer this problem? by doing: このやっかいを避けるために〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
problem:ケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
family problem?s: 家族のトラブル ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
sense a problem?: 異常を察知する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
problem:異変 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
When a problem? seems urgent: 危機が差し迫っていると感じたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
only problem? is that ...: ただ気の毒なことに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
clear up network problem?s: ネットワークに関する疑問を解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
if ..., no one would ever have any problem?s: 〜なら、誰も苦労しない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
have problem?s with one’s mother-in-law: 姑の苦労をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 94
hasn’t got enough problem?s: 苦労不足だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
pick up the problem? with ...: 〜の欠陥を見抜く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
what is the problem?: 何が原因なのだろう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
problem? in sb: (人が)かかえている困難 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
real problem?: 大事な仕事 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
unconcerned for the moment with one’s own problem?s: 今の思考には関係のない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
serious problem?: 深刻な事件 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
a system problem?: システムの事故 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
problem?s at home: 家庭の事情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
have mental problem?s: 精神面の障害が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
be faced with this exact problem?: こういう状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
trouble oneself with a problem?: 心にかかることがあって物思いにふける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
the problem? is that ...: 惜しむらくは〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
there was almost a problem?: あやうく大事件になるところだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
that is not one’s problem? is it?: こっちの知ったことだろうか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
problem:頭の痛いところ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
break the problem?: 謎を解くことができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 546
problem?s in financing: 金繰り難 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
the problem?s that lie ahead: 前途に横たわるさまざまの難関 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
relieve one of this problem?: この難題を肩代わりしてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
problem:難物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
an insoluble problem?: 解決不能の難問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
there is little sympathy for the meaningless problem? of ...: 〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
solve one’s problem?s: 悩みを解決する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
listen to sb’s problem?: (人の)悩みを聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
have many problem?s: さまざまな悩みをかかえている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
problem:悩み ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
perennial problem? with sb: (人)の長年の悩みの種 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
problem:悩みの種 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
explain one’s little problem?: 面倒を持ちかける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
there may be a problem?: 面倒なことになる可能性はある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
with one’s problem?s: 問題をかかえた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
with certain problem?s: 問題をかかえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
there’s been one problem? after another: 次から次へと問題が起こる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
there’s a real problem? with ...: 〜との問題はかなりきわどいところに来ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
the problem? have to do with ...: 〜に関連した問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
tell sb about the potential problem?: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
take on the burden of sb and sb’s problem?s: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
show sb problem?s: (人に)問題をつきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
sb would not have those kinds of problem?s: (人)には関係ない問題 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
problem? one have: いま(〜が)かかえている問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
part of the problem?: 問題の一端 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
one’s work-related problem?s: 仕事がらみの問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
one’s problem?s: (人が)かかえている問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
main problem?: 根本的な問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
keep silent about one’s problem?: 問題を伏せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
have a lot of problem?s: 深刻な問題を抱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
have a bit of hearing problem?: 聴覚にいささか問題がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
grasp the problem?: 問題の全貌を把握する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
go to sb and ask him for help with one’s problem?: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
given the nature of the problem?: 問題の性質からして トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
get fuckin’ problem?s: 大問題がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
get a problem?: 問題をかかえてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
enormous family problem?: 大きな家族問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
discover problem?s: 問題を問いかける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
develop the problem?: 問題が起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
delicate problem?: 厄介な問題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
create a serious problem?: 深刻な問題を引き起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
compound one’s problem?: 問題を複雑にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 278
can fix up any little problem?: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
awareness of the problem? of sth: 〜という問題意識 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 169
an chicken-and-egg problem?: ニワトリが先かタマゴが先かの問題 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
among the most pressing problem?s facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
a standard field problem?: 基礎的な応用問題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
all kinds of problem?s: ありとあらゆる悶着 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
a bit of a problem?: 少々厄介だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
problem? child of life: 人生の厄介息子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
a growing problem?: だんだんひどくなる厄介なお荷物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
have a problem?: 厄介なことになる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
a problem? for sb: (人にとって)厄介の種 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 245
no problem?: お安いご用 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
explain one’s problem?: 理由を説明する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
you think you got problem?s: そのくらい何よ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
writer’s-block problem?s: 書けない病 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
worry about one’s own problem?: 腕組みをして考え込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
women already served without problem?: 女ででじゅうぶんつとまっている コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 19
what is sb’s problem?: (人は)おかしいんじゃないの? 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 151
what’s the problem?: どうかしたのか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
what’s the problem?: どうしたんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
what’s one’s problem?: なにが具合わるいのですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
try to sort out sb’s problem?: (人の)尻ぬぐいを引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
try to help other people with their problem?s: 他人のもめ事を解決してあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
told sb gallantly, having problem?s with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
there really is a problem?: ゆゆしい事態が生じている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート