× Q 翻訳訳語辞典
standard   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありきたりの
   
ask standard questions: ありきたりの質問をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
お決まりの
   
standard safety lecture: お決まりの安全のための講釈 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ごく
   
be pretty standard: ごくふつうのことだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
ごくありふれた、十人並みの
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
たかが知れている
   
Its components are standard:: 飾りつけといったところでたかが知れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
どこの〜にもある
   
the standard photo of ...: どこの〜にもある〜写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
めずらしくない
   
standard stuff: めずらしくない代物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121

基準
   
set standards for secure computers: コンピュータの保安基準を定める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
基礎的な
   
a standard field problem: 基礎的な応用問題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
規格どおりの
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
言葉
   
by sb’s standards: (人の)言葉によれば 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
重要でない
   
standard interrogatories: 重要でないアンケート類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
正規の
   
standard price: 正規の料金 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
程度
   
sb’s standard of living: (人の)生活の程度 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
標準
   
set standards: 標準を設ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
物差し
   
by the standards of ...: 〜の物差しでは アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
並み
   
up to professional standard: プロ並みの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

standards of living: 暮らし方
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
standards: 生活水準
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
standard stuff: 珍しくもない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 256
standard rule: 鉄則
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
standard operating procedures: 管理運用規定
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
fail sb’s standards: (人の)意に染まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
double standard: 公私を使いわける態度
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
double standard: 不平等
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
by that standard: その意味でいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
by sb’s standards: (人と)比較すれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
by anybody’s standards: 誰の目から見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
by any standards: どこから考えても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
accepted standards: 風俗
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
a standard practice: 定石
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
unbend in one’s standards: 決して格を落とさない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
standards for sexual performance: いろいろな性行為
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
judged by the standards of a normal person: 普通の人から見れば
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
I trust sb’s pies will live up to standard: (人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 288
hold oneself accountable for certain standards: 〜としての責任感がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
German standards of living: 西ドイツなみの生活
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
by the standards of ...: 〜と比べてもひけをとらないほど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
by any common-sense standard: 常識的に考えたなら
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
a comrade of high standards of integrity: 廉直の同志
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
hiring standard: 採用基準
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
the standard out-of-towner things: ごく平均的なおのぼりさんのすること
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 233
ツイート