Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lima
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いんげん
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
acclimate:順応させる
辞遊人辞書
acclimate:順応する
辞遊人辞書
become
acclimated
to
a
sphere
where
...: 〜の世界に属する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
acclimation:順化
辞遊人辞書
acclimatization:順化
辞遊人辞書
acclimatize:慣らす
辞遊人辞書
acclimatize:慣れる
辞遊人辞書
acclimatize:順応させる
辞遊人辞書
acclimatize:順応する
辞遊人辞書
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
agroclimatology:農業気候学
辞遊人辞書
enjoy
all
climates
: ありとあらゆる気候がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 444
in
all
climates
: どんな気候でも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
anti-climax:みじめな結末
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
anti-climax:情けない結末
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 401
anti-climax:拍子抜け
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
anticlimactic
death
: あっけない死にかた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
go
through
an
anticlimactic
wedding
ceremony
: 今更ながらの結婚式をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
what
comes
now
is
anticlimactic
: その先がさっぱりだった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
a
feeling
of
anticlimax
: なんだかあっけなさを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
anticlimax:気が抜けたような心境
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 153
be
an
anticlimax
obviously
: どう考えても肩すかしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
climacteric:クリマクテリック
辞遊人辞書
climacteric:危機
辞遊人辞書
climacteric:危機の
辞遊人辞書
climacteric:危険期
辞遊人辞書
climacteric:月経閉止期
辞遊人辞書
climacteric:更年期の
辞遊人辞書
climacteric:更年期
辞遊人辞書
climacteric:性欲減退期の
辞遊人辞書
climacteric:転換期
辞遊人辞書
climacteric:転向点となる
辞遊人辞書
climacteric:閉経期
辞遊人辞書
climacteric:厄年
辞遊人辞書
climacteric:厄年の
辞遊人辞書
climate
of
sb’s
relations
: (人の)関係のありよう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
: 多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
climate:気候風土
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
in
the
obtuse
political
climate
that
prevails
at
...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
Japanese
climate
: 日本という風土
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
climate:雰囲気
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 64
this
is
the
climax
: こりゃ、なんてったって最高だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
The
concept
of
climate
refugees
is
mostly
a
deliberate
exaggeration
: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
that
climate
change
poses
an
enormous
threat
: 温暖化が途方もない脅威だということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
of
serious
climate
scientists
and
the
entire
movement
: 真摯に気候を研究する人たちにも、活動そのものにとっても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
achievements
in
explaining
and
acting
on
climate
change
: 地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
are
the
risks
of
global
pandemic
,
financial
collapse
,
world
war
,
climate
change
,
and
extreme
poverty
: リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
give
sb
an
utlimatum
: 最後通告をつきつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
Climate
change
is
way
too
important
a
global
risk
to
be
ignored
or
denied
: 地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
we
need
in
order
to
save
the
planet
from
the
huge
risks
of
climate
change
is
a
realistic
plan
: とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Ebola
could
spread
quickly
in
all
climates
: エボラはどんな気候でも感染しやすい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
link
between
climate
change
and
migration
: 温暖化と人口移動の関連性
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
microclimate:局所的な気候
辞遊人辞書
Exaggerating
the
role
of
climate
change
in
wars
and
conflicts
,
or
poverty
,
or
migration
: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
is
reaching
the
very
climax
: いまやクライマックスにさしかかる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 21
there
has
been
progress
in
human
rights
,
animal
protection
,
women’s
education
,
climate
awareness
,
catastrophe
relief
,
and
many
other
areas
: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
it
has
the
right
climate
: 気候が適している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 249
When
I
say
this
to
climate
activists
they
often
tell
me
that
: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
this
climate
is
a
little
trying
: 当地の気候はすこし厳しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 30
the
volume
on
climate
change
keeps
getting
turned
up
: 地球温暖化についての本は、次から次へと出版されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
link
between
climate
change
and
migration
is
very
,
very
weak
: 温暖化と人口移動の関連性は低い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート