Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hock
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be in hock up to one’s ass: にっちもさっちもいかない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
the graph in the research article shocked me into fear and then action: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
aftershock:後遺症 辞遊人辞書
aftershock:余震 辞遊人辞書
aftershock:余波 辞遊人辞書
it’s all a total shock: なにもかもが青天の霹靂だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
alternately shock and thrill sb: (人に)衝撃と興奮を交互にもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
have another shock: もう一度絶句する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
less shocked than one have anticipated: (人が)思ったほどは驚かずに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in a state of shock and barely conscious: ショックで意識がもうろうとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
a shocking caricature of ...: 〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
in shock cases: ショックを受けた場合は カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
be cheerfully shocking: あけすけな露悪趣味を演じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
chock:ぎっしりと 辞遊人辞書
chock:止める 辞遊人辞書
chock:車輪止めブロック 辞遊人辞書
choke sth down with difficulty: どうにも納得がいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
chock-full:ぎっしり詰まった 辞遊人辞書
chock-full:ぎりぎりまでいっぱいの 辞遊人辞書
the shock of one’s initiation comes early: その種のショッキングな洗礼を早いうちに受ける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 51
it comes upon sb with a shock that ...: 〜に気づいて愕然となる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
be shocked to complete immobility: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
overcome one’s shock and confusion: ショックと混乱から立ちなおる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
shock sb considerably: (人を)驚かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
this conspiracy of women shock sb: 女たちのしたたかさに(人は)愕然とする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
the weeping from shock and horror contains: 衝撃と恐怖の涙がおさまる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
what is generally referred to as “cultural shock”: 一般に文化的な衝撃といわれるもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
have shockingly deteriorated: めっきり病人くさくなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 45
be a difficult man to shock: たやすく驚く男ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
docile with shock: 驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
a double shock: よけいがっかりした デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 343
express shock: ショックを表明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
turn to sb with a shocked face: ぎくりとした顔をこちらへ向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
be going to faint from the shock: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
be shocked to find that ...: ショックだな、〜だったとは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
find it a shock doing ...: 〜すると、ショックを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
the shock is too great for sb: (人には)少しばかり強すぎる刺戟である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
one’s shock is so great: あまりのことに度をうしなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
it was a great shock to sb: (人は)目をむいて驚愕した 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
some of the shock and grief have worn off: ショックと哀しみがいくぶんかは薄らぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
a shock of black hair: もじゃもじゃの黒い髪 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 29
sb’s ham-hock shoulders: (人の)がっしりした肩 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 31
have a sudden shock: ドキンとする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
have a sudden shock: ハッとなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
have a sudden shock: 肝をつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
hockey:ホッケー 辞遊人辞書
I hope that I haven’t shocked you: ショックを受けたか? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 157
After the initial horrible shock: 宣告を受けたときにはショックで動転したものの ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
shock one’s story have induced: (人の)話が与えたショック 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 219
shock induces an auditory hallucination: 衝撃のあまりの幻聴 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 169
begin to shake off the shock of sb’s intransigence: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 258
be kind of shock: 縮みあがったような状態にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
people who’d say shocking things and make sb laugh: びっくりさせられたり、大笑いしたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
there is nothing to shock sb in the manner of his reference: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
meet with a much worse shock than that: もっと手ひどい衝撃を受ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
mild shock: 軽い衝撃 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
shocked by one’s own outburst: 気分が激してきたことに驚いて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 107
painful shock run through sb: うずくような衝動を感じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
feel the physical shock of ...: 〜の衝撃を身に感じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
rather shocking: なんだかギクリとする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
shocking really to think ...: 〜というんだからおどろく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
be too shocked to respond: ショックに声も出ない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 140
shock wave ripples across one’s face: (人の)顔に動揺が走る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 515
shock sb by saying something: (人を)おどろかすことをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
say something that shocks sb: ドキリとするようなことを言いだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
be shell-shocked in World War I: 第一次世界大戦の後遺症に悩む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 273
shell-shocked sybarites: 神経のおかしくなった遊び人たち グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
be still shell-shocked: まだ、戦場のショックが消えていない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
be shell-shocked: 一種のトラウマの状態にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
shock sb: こけおどかしなことを言う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
this whole thing is a shock to sb: このこと全部が初耳でショックをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
suffer from shock: ショックを受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
ツイート