Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hock
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
in
hock
up
to
one’s
ass
: にっちもさっちもいかない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
aftershock:後遺症
辞遊人辞書
aftershock:余震
辞遊人辞書
aftershock:余波
辞遊人辞書
it’s
all
a
total
shock
: なにもかもが青天の霹靂だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
alternately
shock
and
thrill
sb: (人に)衝撃と興奮を交互にもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can’t
help
thinking
, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
have
another
shock
: もう一度絶句する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
less
shocked
than
one
have
anticipated
: (人が)思ったほどは驚かずに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
a
state
of
shock
and
barely
conscious
: ショックで意識がもうろうとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
a
shocking
caricature
of
...: 〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
in
shock
cases
: ショックを受けた場合は
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
cheerfully
shocking
: あけすけな露悪趣味を演じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
chock:ぎっしりと
辞遊人辞書
chock:止める
辞遊人辞書
chock:車輪止めブロック
辞遊人辞書
choke
sth
down
with
difficulty
: どうにも納得がいかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
chock-full:ぎっしり詰まった
辞遊人辞書
chock-full:ぎりぎりまでいっぱいの
辞遊人辞書
the
shock
of
one’s
initiation
comes
early
: その種のショッキングな洗礼を早いうちに受ける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
it
comes
upon
sb
with
a
shock
that
...: 〜に気づいて愕然となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
be
shocked
to
complete
immobility
: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
overcome
one’s
shock
and
confusion
: ショックと混乱から立ちなおる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
shock
sb
considerably
: (人を)驚かす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
this
conspiracy
of
women
shock
sb: 女たちのしたたかさに(人は)愕然とする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
the
weeping
from
shock
and
horror
contains
: 衝撃と恐怖の涙がおさまる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 274
what
is
generally
referred
to
as
“cultural
shock”
: 一般に文化的な衝撃といわれるもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
have
shockingly
deteriorated
: めっきり病人くさくなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 45
be
a
difficult
man
to
shock
: たやすく驚く男ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
docile
with
shock
: 驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 33
a
double
shock
: よけいがっかりした
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 343
express
shock
: ショックを表明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
turn
to
sb
with
a
shocked
face
: ぎくりとした顔をこちらへ向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
be
going
to
faint
from
the
shock
: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
be
shocked
to
find
that
...: ショックだな、〜だったとは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
find
it
a
shock
doing
...: 〜すると、ショックを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
the
shock
is
too
great
for
sb: (人には)少しばかり強すぎる刺戟である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
one’s
shock
is
so
great
: あまりのことに度をうしなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
it
was
a
great
shock
to
sb: (人は)目をむいて驚愕した
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
some
of
the
shock
and
grief
have
worn
off
: ショックと哀しみがいくぶんかは薄らぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
a
shock
of
black
hair
: もじゃもじゃの黒い髪
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 29
sb’s
ham-hock
shoulders
: (人の)がっしりした肩
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 31
have
a
sudden
shock
: ドキンとする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
have
a
sudden
shock
: ハッとなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
have
a
sudden
shock
: 肝をつぶす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
hockey:ホッケー
辞遊人辞書
I
hope
that
I
haven’t
shocked
you
: ショックを受けたか?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 157
After
the
initial
horrible
shock
: 宣告を受けたときにはショックで動転したものの
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
shock
one’s
story
have
induced
: (人の)話が与えたショック
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 219
shock
induces
an
auditory
hallucination
: 衝撃のあまりの幻聴
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 169
begin
to
shake
off
the
shock
of
sb’s
intransigence
: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 258
be
kind
of
shock
: 縮みあがったような状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
people
who’d
say
shocking
things
and
make
sb
laugh
: びっくりさせられたり、大笑いしたり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
there
is
nothing
to
shock
sb
in
the
manner
of
his
reference
: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
meet
with
a
much
worse
shock
than
that
: もっと手ひどい衝撃を受ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
mild
shock
: 軽い衝撃
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
shocked
by
one’s
own
outburst
: 気分が激してきたことに驚いて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 107
painful
shock
run
through
sb: うずくような衝動を感じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
feel
the
physical
shock
of
...: 〜の衝撃を身に感じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
rather
shocking
: なんだかギクリとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
shocking
really
to
think
...: 〜というんだからおどろく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
be
too
shocked
to
respond
: ショックに声も出ない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 140
shock
wave
ripples
across
one’s
face
: (人の)顔に動揺が走る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 515
shock
sb
by
saying
something
: (人を)おどろかすことをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
say
something
that
shocks
sb: ドキリとするようなことを言いだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
be
shell-shocked
in
World
War
I
: 第一次世界大戦の後遺症に悩む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 273
shell-shocked
sybarites
: 神経のおかしくなった遊び人たち
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
be
still
shell-shocked
: まだ、戦場のショックが消えていない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
be
shell-shocked
: 一種のトラウマの状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
shock
sb: こけおどかしなことを言う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
this
whole
thing
is
a
shock
to
sb: このこと全部が初耳でショックをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
suffer
from
shock
: ショックを受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート