Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fide
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
bona
fide
s: (人の)行為の是非
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
absolute
confidence
: 全幅の信頼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
acquire
new
confidence
: (声が)それまでにない自信をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
begin
actually
to
have
confidence
in
...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
do
,
all
smiles
and
confidence
: 〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
be
confident
sth
will
amaze
you
: きっと度肝を抜かれるだろうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
some
diffident
apologetic
sunshine
comes
in
: 日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
assert
confidently
: 自信ありげに言葉に力をこめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 147
look
so
young
and
confident
,
so
attractive
,
so
nicely
dressed
: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
confident
authority
: 自信に満ちた落着き
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 87
I
am
confident
--
as
I
was
then
--
that
: 当時もいまも、この考えは変わっておりません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
become
over-confident
about
one’s
own
strength
: 自らの力を過信するに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 178
beef
up
sb’s
confidence
: (人の)自信を揺るがせない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
begin
to
lose
one’s
confidence
: 少し自分の度胸を疑る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
be
confident
that
one
look
utterly
bewildered
: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
bona fide:正真正銘の
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
be
a
bona
fide
businessman
: 律儀な商人だ
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
bona fides:信条
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
flash
a
broad
,
confident
smile
: 満面に自信のあふれた笑みをたたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
browse
through
...
confidently
: 何の不安もなしにゆっくりと〜を読みあさる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 67
Every
move
she
made
was
buttressed
by
the
quiet
confidence
that
she’d
raised
us
to
be
adults
: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
self-confident
candor
: 確信に充ちた率直さで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 145
carelessly
confide
: 口をすべらしてしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 108
there
is
a
certain
rugged
fide
lity
about
one: ひどく無骨ではあるが、なんとなく誠意のようなものは確かに感じられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
would
no
be
confident
of
sb’s
chances
: (人に)勝目がないと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
be
diffident
and
circumspect
: 人目を憚って自重している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
like
to
confide
in
one’s
co-workers
: 朋輩になんでもあけすけに話す
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
in
a
tone
of
complete
confidence
: 信じ切った調子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
repose
complete
confidence
: 全幅の信頼をおく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
with
complete
confidence
: 自信をもって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
have
complete
confidence
: 心底から信頼している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
confide
to
sb: 〜をいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
confide
to
sb
that
...: 〜、こう言ってぐちをこぼす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
confide:こっそり打ちあける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
confide
to
sb: (人に)つい心を許して話してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
confide:ぼやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
do
not
confide
in
sb: (人に)胸の内を明かす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
confide
in
sb: (人に)いろいろと思いを打ち明ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
confide
too
much
: なにやかやと打ち明けすぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
confide
in
ear
: 耳元に話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
excessive
reluctance
to
confide
in
sb: (人に)対して遠慮しすぎたこと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
do
not
look
the
sort
people
confide
their
personal
troubles
to
: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
confiding
sb
to
sb’s
care
: 留守中、(人を)お願いしたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
confide
one’s
innermost
thoughts
: 腹の中を打ち明けて言ってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
confide
in
sb
unhappiness
at
...: (人に)〜愚痴を洩らす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
confide
in
: 胸のうちを打ち明ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
be
confiding
in
sb: (人に)心をひらく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 129
be
confiding
in
each
other
: 許し合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 139
whispered
confidences
: 小声でもらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
inspire
confidence
among
sb: 〜に安心感を持たせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
indicate
the
near-savage
confidence
...: ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
the
value
of
a
confidence
: 機密事項の価値
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
gain
sb’s
confidence
: (人の)気持をつかむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
stubborn
confidence
: きつい自信
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
speak
with
such
confidence
: 自信たっぷりに言ってのける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
give
sb
the
confidence
one sb
needs
: (人が)〜に一種の自信を見出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
gathering
confidence
: 自信づいて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
feel
little
confidence
with
sth: 〜にはあまり自信がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
exude
confidence
: 自信が服を着ているようだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
convey
confidence
of
...: 〜に裏打ちされた自負をのぞかせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 125
be
sleeping
in
the
same
peaceful
confidence
: 信じて安らかに眠っている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 131
have
total
confidence
in
sb: (人に)全幅の信頼をおく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
have
one’s
own
little
crisis
of
confidence
in
sth: 〜をあまり信頼しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
continue
to
have
full
confidence
in
...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
erode
confidence
in
sth: 〜の信頼度を低下させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
can
talk
to
with
confidence
: 心を許して打ち明け話のできる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
sb’s
eyes
encourage
confidences
: その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 265
regain
confidence
in
one’s
power
to
recover
: 自分の寿命に対する度胸が出来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
lose
one’s
confidence
: 自分の度胸を疑る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
give
sb
new
confidence
: 〜で度胸がすわる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 335
give
one
confidence
: 度胸を据える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
talk
to
sb
in
confidence
: 内緒話をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 62
inform
sb
in
confidence
: (人に)内密に通知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
sb’s
confidence
pays
off
: (人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
put
all
the
confidence
one
can
muster
into
one’s
voice
: かきあつめられるだけの力を声にこめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 191
with
total
confidence
: 自信満々
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
with
the
confidence
of
sb: (人)さながら臆すことなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
treat
...
in
confidence
: 〜を内聞にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 56
the
confidence
sb
can
give
to
...: 〜をしんからかわいがる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 94
that
evening
of
confidence
: 秘密を打ち明けあったあの夜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
lose
confidence
in
oneself
: 自信が持てなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
in
confidence
: 口外無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
in
confidence
: 内密に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
dropping
one’s
soft
voice
to
a
tone
that
invited
confidence
: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
convey
sth
in
strictest
confidence
: (人へ)内々で伝える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 338
confidence
trickster
: 詐欺師
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
confidence
of
other
nations
: 国際的信用
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
have
a
confident
,
intelligent
way
of
talking
: しっかりとした知性的な話し方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
feel
confident
: なにもかも任せていられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 395
confident:意気揚々たる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
confident
that
...: 〜を確かめると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート