Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Scra
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
life
is
a
constant
scrambling
act
: (人の)人生はたえまない自転車操業だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
scrape
against
the
side
of
the
house
: 家の外側で何かをこする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
scrabble
around
: その辺をかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
awkward
scrawl
: ぶきっちょな筆跡
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
barely
scrape
one’s
way
through
high
school
: 高校だけはなんとか卒業する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
barnacle-scraping:汚れを落とす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
someone
had
scratched
a
line
across
the
side
of
his
beloved
Buick
: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
black
piano
with
a
number
of
scratches
on
it
: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
one’s
pen
scratches
busily
over
the
paper
: ボールペンがいそがしく紙の上を走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
scrape
one’s
chair
across
the
floor
: 椅子をギーッと床にすべらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
charred
scrap
: 焼け残りの紙片
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 253
scrap
of
charred
paper
: 焼け焦げた紙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 282
collecting
scrap
: 屑もの引きとり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
scrap
collector
: 屑屋
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
with
its
glittering
skyscrapers
and
crowded
sidewalks
felt
otherworldly
to
me
: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
dealing
in
scrap
: 屑屋稼業
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
make
a
decided
scramble
for
...: 敢然としてかきのぼる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
three
desks
in
varying
degrees
of
scratched
walnut
: 程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
be
disappointingly
scratchy
: 音の悪さはあてはずれだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
scramble
to
the
door
: あわててドアへ走り寄る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
be
scrambling
down
the
drop
: いましも崖を跳び降りる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
sort
of
scratch
one’s
ear
lamely
: いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
ensuing
scrapes
: そのあと引きつづいて起こったごたごた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
had
exchanged
every
scrap
of
information
: 情報も交換され尽くしていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
feed
exclusively
on
scraps
: パン屑だけを与える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 396
scrawny
and
faggy
: 細くってかわいそう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
be
scrapped
in
favour
of
...: 没にされ、〜が採用される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
scramble
to
one’s
feet
: 慌てて立ち上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
scramble
to
one’s
feet
: 立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 172
scratch
fleas
: 毛繕いする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
attempt
frantically
to
scramble
up
: がむしゃらによじ登ろうとした
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
There’s
the
sound
of
that
scraping
in
the
early
mornings-the
hack
hack
hack
of
it-as
people
clear
their
cars
to
go
to
work
.: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
in
the
best
sense
of
many
hands
scratching
many
backs
: 互いに相手の足りないところを補うという意味で
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 32
on
hardscrabble
below
,
where
sb
has
toiled
and
fought
for
every
foot
: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
have
been
scratching
sb: さっきまで(犬の)腹をかいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
scratch
one’s
head
: 頭をぽりぽりとかく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
scratch
one’s
head
: 頭の地肌を掻く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
two
miles
from
the
scrap
heap
: スクラップ置き場に片足をつっこんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
scrape
and
preen
one’s
hides
: 肌を磨いて、身繕いする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
sb
who
has
raised
a
human
from
scratch
: 子育ての経験のある人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
immediately
scramble
into
the
coach
: さっさと乗り込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
scratch
a
living
from
the
land
: 地を耕して生活の糧を得る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
scratch
a
living
: 食うや食わずの暮らしをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
I’ll
wring
your
scrawny
neck
: その細い首根っこをへし折るぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 511
a
scrawled
note
on
sth: 何やら下手くそな字で書きつけた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
with
its
glittering
skyscrapers
and
crowded
sidewalks
felt
otherworldly
to
me
: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
scratch
one’s
chin
in
some
perplexity
: ちょっと思いあぐねたようすで顎をこする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 227
chickens
scrabble
petulantly
: 鶏が不機嫌に地面をつつきまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 134
scramble
back
into
one’s
place
: 這うみたいにもとの姿勢に戻る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
practically
start
from
scratch
: ほとんど全部、再測量する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
raise
sb
without
a
scratch
or
a
burn
: 傷ひとつ、火傷ひとつなく大きくする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
one’s
luck
had
no
right
to
scram
: 運に見放されたのはまったくついていなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
scrabble
up
...: 〜を苦労して拾いあげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
have
scrabbled
after
fish
heads
: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 39
scraggly
potted
plant
: 不ぞろいな葉の鉢植え植物
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
scraggly-looking
Santa
Clauses
: ひげもじゃのサンタ・クロース
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
one
of
those
scraggy
guys
: 骨と皮ばかしになって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
scramble
about
for
sth: (物を)探して部屋をかきまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
scramble
around
to
...: あちこちの〜をかけずりまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
scramble
all
over
...: 〜じゅうをすばやく動く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
scrambling
out
of
the
car
: 車を下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
scramble
up
onto
...: 〜へ這い上がる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
scramble
to
pick
it
up
: あわてて拾いあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 125
scramble
to
one’s
feet
: あわてて立ちあがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 75
scramble
back
into
one’s
place
: やっとこさもとの席にもどる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
one’s
whole
world
is
scrambled
: 世界がひっくり返る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 343
in
the
scramble
: ばたばたしているうちに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 561
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
hastily
scramble
into
one’s
hat
,
coat
,
muffler
,
and
boots
: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
one
last
scrap
: 最後のひとかけら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
scrap:屑もの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
scrap:口喧嘩
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 207
scrap:残りもの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
an
old
toaster
,
thoughtlessly
scrapped
: さっさと捨ててしまうような古トースター
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート