Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
結び
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
afterword
   
辞遊人辞書
hank
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる: sexual abstinence is becoming increasingly allied with God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
結びつきを強める: special access サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない: still don’t add up クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 312
結びつける:affiliate 辞遊人辞書
結びの言葉:afterpiece 辞遊人辞書
そこらじゅうに結び目がつくられている: the knots are all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
結びつきそうにない: be too far apart to be in any way connected 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
(人と)兄妹同様の感情の結びつきがある: feel toward sb as if they are one’s sisters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない: be not an easy association to make カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
自殺行為に結びつくこともめずらしくはない: sometimes become suicidal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる: a big idea can unite people like nothing else and allow us to build the society of our dreams ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている: busy oneself with a bobber and a piece of wire leader オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 89
固く結びついている:close-knit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
(人と)の結びつきを求めている: want a closeness with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
結びの言葉:closing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない: no more good wishes for one’s family at the closing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
語と語の慣習的な結びつき:collocation 辞遊人辞書
現在と過去をあわただしく結び付ける: a confused yet vital linking of the present and the past 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
〜と結びついて: in conjunction with ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
〜と〜とを結びつける: make a connection between ... and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
死に結びつく結果: mortal consequences ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
(人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか: how tangential sb’s contact with ... become アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
心と心の深い結びつき: profound converse of spirits 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
結びつきの凝視: copulatory gaze フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
人目をはばかる結びつき: furtive coupling グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
コンピュータ・ネットワークを縦横に結びつける: cross-link networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
〜とはどう結びつくんだ: what does this have to do with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる: be an inseparable part of the same downward spiral ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
(ネクタイの結び目を)ゆるめる: drag down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
自分の運命を(人に)結びつける: tie one’s fate to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす: keep the feds from tracing sth to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
ぬらぬらと輝く結び紐: a glistening knot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
〜を〜に結びつける: hold sth to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
(人)たちをひとつに結びつける: hold sbs all together ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
大きな志は人々をひとつに結びつける: a big idea can unite people like nothing else ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
一緒に結びあう: be identical 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 42
一見筋の通った理屈が善意と結びつく: seemingly impregnable logic is combined with good intentions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
もうひとつの事実と結びつける: be combined with another indicator フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
〜と切り離しがたく結びついている: be inexorably linked with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 313
〜との結びつきが強い: be integrated with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 303
〜との結びつきが緊密だ: be integrated with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
結びつける:interface 辞遊人辞書
結びつける:interlink 辞遊人辞書
手を結び合う: be interlocked サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
結びつくもの:joint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
結びの文句のために唇を湿す: moisten one’s lips for the kiss-off ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
その綱をまた背中でこぶ結びにされている: with cords that are knotted behind sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
〜に結びつく: lead to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
結びつき:liaison カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
(人)との直接な結びつき: direct line to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
口を固く結び: with a straight line for a mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
(人を)〜と結びつける: lock sb to ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
(人と)〜を結びつけて考えることなど思いもよらない: never think of mentioning sb to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
昔のきずなを結びなおす: re-establish some of one’s old ties スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
中の一つが鍵に結びつく: hit paydirt with one of them セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 49
〜を〜に結びつける: reconcile ... with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
回帰分析の目的変数について独立変数との結びつきの度合いを計算する:regress 辞遊人辞書
従属変数が独立変数に結びつく度合いを調べる:regress 辞遊人辞書
〜に結びつく: relate to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
異性間の結びつき: ties between the sexes 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
家具の脚と脚を結びつける補強枠:stretcher 辞遊人辞書
家具の脚と脚を結びつける補強枠の一部材:stretcher 辞遊人辞書
結びつく:synonym サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
結びつき:tangle 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート