Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
結び
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
afterword
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
hank
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる:
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
結びつきを強める:
special
access
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない:
still
don’t
add
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 312
結びつける:affiliate
辞遊人辞書
結びの言葉:afterpiece
辞遊人辞書
そこらじゅうに結び目がつくられている:
the
knots
are
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
結びつきそうにない:
be
too
far
apart
to
be
in
any
way
connected
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
(人と)兄妹同様の感情の結びつきがある:
feel
toward
sb
as
if
they
are
one’s
sisters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない:
be
not
an
easy
association
to
make
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
自殺行為に結びつくこともめずらしくはない:
sometimes
become
suicidal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる:
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dreams
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている:
busy
oneself
with
a
bobber
and
a
piece
of
wire
leader
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 89
固く結びついている:close-knit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
(人と)の結びつきを求めている:
want
a
closeness
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
結びの言葉:closing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない:
no
more
good
wishes
for
one’s
family
at
the
closing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
語と語の慣習的な結びつき:collocation
辞遊人辞書
現在と過去をあわただしく結び付ける:
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
〜と結びついて:
in
conjunction
with
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
〜と〜とを結びつける:
make
a
connection
between
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
死に結びつく結果:
mortal
consequences
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
(人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか:
how
tangential
sb’s
contact
with
...
become
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
心と心の深い結びつき:
profound
converse
of
spirits
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
結びつきの凝視:
copulatory
gaze
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
人目をはばかる結びつき:
furtive
coupling
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 208
コンピュータ・ネットワークを縦横に結びつける:
cross-link
networks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
〜とはどう結びつくんだ:
what
does
this
have
to
do
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる:
be
an
inseparable
part
of
the
same
downward
spiral
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
(ネクタイの結び目を)ゆるめる:
drag
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
自分の運命を(人に)結びつける:
tie
one’s
fate
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす:
keep
the
feds
from
tracing
sth
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
ぬらぬらと輝く結び紐:
a
glistening
knot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
〜を〜に結びつける:
hold
sth
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
(人)たちをひとつに結びつける:
hold
sbs
all
together
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
大きな志は人々をひとつに結びつける:
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
一緒に結びあう:
be
identical
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 42
一見筋の通った理屈が善意と結びつく:
seemingly
impregnable
logic
is
combined
with
good
intentions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
もうひとつの事実と結びつける:
be
combined
with
another
indicator
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 111
〜と切り離しがたく結びついている:
be
inexorably
linked
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 313
〜との結びつきが強い:
be
integrated
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 303
〜との結びつきが緊密だ:
be
integrated
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
結びつける:interface
辞遊人辞書
結びつける:interlink
辞遊人辞書
手を結び合う:
be
interlocked
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 52
結びつくもの:joint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
結びの文句のために唇を湿す:
moisten
one’s
lips
for
the
kiss-off
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
その綱をまた背中でこぶ結びにされている:
with
cords
that
are
knotted
behind
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
〜に結びつく:
lead
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 203
結びつき:liaison
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 68
(人)との直接な結びつき:
direct
line
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
口を固く結び:
with
a
straight
line
for
a
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
(人を)〜と結びつける:
lock
sb
to
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
(人と)〜を結びつけて考えることなど思いもよらない:
never
think
of
mentioning
sb
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
昔のきずなを結びなおす:
re-establish
some
of
one’s
old
ties
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
中の一つが鍵に結びつく:
hit
paydirt
with
one
of
them
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 49
〜を〜に結びつける:
reconcile
...
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
回帰分析の目的変数について独立変数との結びつきの度合いを計算する:regress
辞遊人辞書
従属変数が独立変数に結びつく度合いを調べる:regress
辞遊人辞書
〜に結びつく:
relate
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
異性間の結びつき:
ties
between
the
sexes
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
家具の脚と脚を結びつける補強枠:stretcher
辞遊人辞書
家具の脚と脚を結びつける補強枠の一部材:stretcher
辞遊人辞書
結びつく:synonym
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
結びつき:tangle
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート