Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
arrow
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜しようとした矢先に: just about to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする: rush toward sb, an instinctive act フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
乗物に揺られて腹が空いている矢先だし: be hungry after one’s ride E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
矢つぎ早に質問を浴びせる: fire off question after question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
非難の矢面からかばう: defend sb against criticism セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
大空に向っていっせいに矢を射る: shot Flight into the Air スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
矢も楯もたまらず〜したくなる: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
白羽の矢が立つことが多い: have always been in request アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
(人を)〜として白羽の矢を立てる: appoint sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
方位が矢印で示された紙: a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
走跡が矢のように〜する: arrowing wakes do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
矢印キー:arrow key 辞遊人辞書
〜めがけ矢のように突っ込む: hurtle arrow-straight for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる: plummet arrow-true for one’s target マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ: I’m the one they asked クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で: over the babble of questions about sb’s disappearance to sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
非難の矢面に立つ: get a black eye セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
攻撃の矢を向ける:blast クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 23
〜について矢継早やのブリーフィングを受ける: receive extensive briefings on ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
矢高反り:camber 辞遊人辞書
(人に)白羽の矢を立てる: choose sb 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 163
白羽の矢を立てる:choose ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
矢を射るような視線を〜に向ける: dart a quick look at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
〜にたいして矢の催促: terrific demands for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく: with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広: new suit of English tweed they had rushed to have ready in time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
矢継ぎ早に質問が飛び出す: fill with questions コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 55
(人に)白羽の矢をたてる: find it in sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
熱気球の嚆矢: the first public ascent of a balloon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
無理矢理に〜しようとしている努力: forced effort to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
矢鱈に過去へ引戻される: forever get dragged back into the past 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 13
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢: probing questions of freezing newspapermen ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
矢も盾もたまらず〜したい衝動に駆られる: the urge to do ... is almost a frenzy キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 282
(人を)矢面に立てる: keep sb out in front ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
(人の)公共心の矢おもてに立たされる: get a piece of sb’s civic mind デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
矢継ぎ早に訊ねる: ask, the words emerging like pellets from a gun フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 291
矢継早に火を噴く: hammer violently リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 181
無理矢理に笑ってみせる: have to work at a smile 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
矢も楯もたまらずに〜する: have to do ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
妻の復讐の矢面に立たされている: be wrathfully henpecked トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 369
帰心矢の如くである: be homesick 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 155
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る: put a series of “What if?” questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
無闇矢鱈と: so indiscriminately 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 229
白羽の矢を〜に向ける: be intended for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
矢継ぎ早に問を発しながら: without interrupting this torrent of questions セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
〜した矢先に: just when ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 224
〜した矢先のことである: just when ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
〜にたいし一矢をむくいる: lash out at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
矢張り: but at least 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
無理矢理自分に言いきかせる: lecture oneself over and over again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる: see the spoked lights of ... against the sky プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
矢も盾も堪まらなくなる: can’t stand ... any longer 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
彼女のことを思うと矢も楯もたまらなくなる: lust after that woman ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 90
白羽の矢を立てる: mark out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
無理矢理に〜と考えようとする: try to nudge oneself towards ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
そう考えると矢もたてもたまらず: the notion so obsesses sb that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 33
矢も楯も堪らず〜する: think only about doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
無理矢理: over and over again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
白羽の矢を立てる:pick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ちょうど〜しようとする矢先: be just on the point of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
例の千五百ドルについては(人から)矢の催促である: sb is pressing sb for a grand and a half エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
質問を矢のように浴びせる: rattle off one’s questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
矢つぎ早にくりだされる質問: rapid-fire questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
矢庭に: quite suddenly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
矢つぎ早に: in rapid succession 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
矢継ぎ早に: in rapid succession 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
火矢:rocket 辞遊人辞書
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート