Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
白く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
gray
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

白くささくれ立っている: be rough and whitened with age 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
面白く:amusingly 辞遊人辞書
面白くない: annoy sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
くそ面白くもない夜を過ごしている: be having a bad night バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
なんとなく面白くない: get bad vibes about sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
面白くもおかしくもない: be no big deal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
白くする:bleach 辞遊人辞書
白くなる:bleach 辞遊人辞書
たいして面白くもなさそうな顔で: with a bored expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
面白くもおかしくもない:boring ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
白くて大きくてしっとりしている: buxom, fair-skinned, and feminine 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s hands clamp down to white claws on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
面白くって仕方がない、というような顔をして言う: say, clearly enjoying all this immensely 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
青白く、たよりなげな風情: look colorless and vague ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 52
この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと: in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
(人は)面白くない: sb complain ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
〜を面白く思っていない: be complaining about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
面白くない口ぶりでこたえる: confirm sourly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
白くてふかふかした豪華な品: deep white plush carpet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない: hate to see a goodhypothesis die デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
面白くなさそうに嘆息する: sound disappointed 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 372
面白くない口ぶり: with disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
面白くない顔つきで上を見る: stare disapprovingly upward ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
(人と)糞面白くもない話をする: discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
なによりも面白くない: even more disturbing コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
面白くもおかしくもない: tediously dull ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
白く粉を吹く: be giving off a white dust 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
〜に白く染めぬいてある模様: the white pattern dyed into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
話を面白くする:embellish 辞遊人辞書
つい面白くなくなる: cease to enjoy being at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
世の中のどっちを向いても面白くない: take little enough pleasure in this world as it is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
仕事が面白くてならず、大いに力も発揮した: loved one’s work and excelled at it イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
面白くってしようがない、というような顔をした: from sb’s expression I could tell sb was tickled pink 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
白くささくれ立っている: be rough, worn, and faded 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
面白くもない冗談: feeble joke ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
ぱっと白く明るくなる: flood with white light 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
〜を青白く照らす: floodlight ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる: make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
白くたるんだ蚊帳の波: white folds of the mosquito net 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
ファウルラインを白く塗る: paint the foul lines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
生きて動いていることが面白くて嬉しくてたまらない: undiluted fun 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
顔色が紙のように白くなる: go white プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない: hate to see a good hypothesis die デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
白くなりかける: turn gray 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている: a handsome, gray-bearded man, about fifty-two ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
面白くない顔をする: make a grimace ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 13
面白くない: hate sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
熱のために白くなっている: be scarred white from the heat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
面白くなる: heat up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
面白くない情報源を黙殺する: ignore the unwelcome source ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 38
面白くもおかしくもない顔だ: be not impressed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
面白くない:incurious 辞遊人辞書
面白くてしかたがない、といったような顔で言う: look terribly interested 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
面白くない気分だ: be irked 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
ひじかけにのせたこぶしが、みるみる白くなっていく: knuckles whitening on the arm-rest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
ヤシの木から取ってきた白く大きな幼虫: big, white larvas from the palm nut tree ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
まだ〜上には雪が白くなめらかに積もっている: the snow still lay white and over ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
面白くない: don’t like it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
〜されては面白くない: do not like being ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
〜は面白くない: do not like ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
白くやわらかい曲線を描く喉もと: the sweet white line of one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
白く塗った墓、なかは汚いものでいっぱい: be like a whitened sepulchre full of loathsome things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 39
〜するのが面白くて仕方ない: love doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
年たった、髪が白くなった、マホガニの材木みたいに黒い顔をした船乗り: an old, grey-haired, mahogany-faced sailor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
面白くはないが待ちうける: wait moodily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
それがどうも面白くない: that works on my nerves レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 304
いかにも面白くない: with obvious disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
ツイート